2.出于結(jié)構(gòu)的需要而增減詞語(yǔ)。
(1)增詞:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
讀書(shū)足以怡情、足以博采、足以長(zhǎng)才。
(為了使?jié)h語(yǔ)譯文結(jié)構(gòu)平衡,增加了三個(gè)“足以”。)
Heated, water will change to vapour.
如水受熱,就會(huì)汽化。
(由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣需要加關(guān)聯(lián)詞:如┅┅就┅┅)
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因?yàn)榭諝庥兄亓浚蕴幵诳諝庵械娜我晃矬w都會(huì)受到空氣的作用力。
(根據(jù)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),加“所以”表達(dá)才通順。)
The plan is considered practical.
大家認(rèn)為這一計(jì)劃切實(shí)可行。
(英文原文是被動(dòng)句,漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)句,常常在翻譯時(shí)加上“大家”、“人們”、“有人”等詞語(yǔ)。)
他很高。
He is very tall.
(漢語(yǔ)中形容詞、名詞都可以直接作謂語(yǔ),而英語(yǔ)則必須加上聯(lián)系動(dòng)詞be。)
她是學(xué)生。
She is a student.
(英文中student是可數(shù)名詞,單數(shù)可數(shù)名詞前面,一般要加不定冠詞a/an,而漢語(yǔ)沒(méi)有這種語(yǔ)法形式。)
她們?cè)诔杼琛?/p>
They are singing and dancing.
(漢語(yǔ)“唱歌跳舞”中間不用連接詞,英文singing和dancing之間一定要加連接詞and。反之,英譯漢時(shí),則可以省略連詞。)
(2)減詞:
生也好,死也好,我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。
Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.
(原文重復(fù)使用“忠于”,是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣和平衡句子,譯成英語(yǔ)就不必重復(fù)。)
He's a sick man and he can''t come for his dough.
他有病在身,不能來(lái)取錢(qián)。
(譯文中省去了連接詞and和代詞he。)
The earth moves round the sun.
地球環(huán)繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)。
(一般情況下,英文里的定冠詞或不定冠詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該省略。)
You buy stamps at a post office.
郵票在郵局買(mǎi)。
(英文里泛指的人稱代詞,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以省略。)
Different metals differ in their conductivity.
不同的金屬具有不同的導(dǎo)電性。
(英文中作定語(yǔ)的物主代詞,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也可以省略。)
A square has four equal sides.
正方形四邊相等。
(英語(yǔ)謂語(yǔ)必須用動(dòng)詞,漢語(yǔ)除了動(dòng)詞,還可以直接用名詞、形容詞、數(shù)詞、偏正詞組、主謂詞組等作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可以省略原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞,以求譯文簡(jiǎn)潔流暢。)
There is no cloud in the sky.
晴空萬(wàn)里無(wú)云。
(介詞在英文里使用率很高,漢語(yǔ)則不然,主要通過(guò)語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)表示,英譯漢時(shí)常可以省略不譯。另外,像 there 這樣的引導(dǎo)詞,也可省略不譯。)
我要買(mǎi)一本書(shū)。
I want to buy a book.
(漢語(yǔ)里在數(shù)詞和名詞之間,一般要有一個(gè)量詞,英文不一定都要,漢譯英時(shí)可根據(jù)英文習(xí)慣省略漢語(yǔ)的量詞。)
她昨天工作了一天。
She was working all day yesterday.
你是學(xué)生嗎?
Are you a student?
(漢語(yǔ)中的虛詞,如時(shí)態(tài)助詞著、了、過(guò);語(yǔ)氣助詞呢、嗎、吧等,在漢譯英時(shí),可以省略,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)詞形變化或特殊的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)的。)
3.從行文的角度考慮而增減詞(即修辭性增減詞)
(1)增詞:
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
我們自以為奴隸已經(jīng)解放了,實(shí)際上并沒(méi)有。我們只不過(guò)用一種不同的名字來(lái)稱呼他們罷了。
(為了使譯文語(yǔ)氣連貫,前后呼應(yīng)而加上“實(shí)際上”。)
Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.
太陽(yáng)發(fā)出的熱量攪動(dòng)大氣,于是產(chǎn)生了風(fēng)。
(譯文加上“于是 ” 也是為了使前后語(yǔ)氣連貫。)
(2)減詞:
The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
已知的碳?xì)浠衔镉袔兹f(wàn)種。
(根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, the number of 可以省去不譯,意思照樣十分清楚。)
男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
(“男女老少”是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),英語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),man,women已經(jīng)包含了老年人,可以省略。)
花園里面是人間的樂(lè)園。有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
(原文中的“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財(cái)寶”等四字詞組分別指“吃的”、“穿的”、“花的”,可直截了當(dāng)譯成 food, clothes, money 。若直譯反而啰嗦,而且不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。)
英漢互譯時(shí),需要增詞或減詞的情況很多,譯者必須根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和方式,考慮增加或減少詞量,以使譯文的表達(dá)更通順流暢,言簡(jiǎn)意賅。