增詞與減詞
英漢兩種語言由于表達方式不同,翻譯時要在詞量上進行增減。所謂增詞,就是要根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系以及目的語的表達習(xí)慣,增加詞量,以表達原文字面沒有出現(xiàn)但實際已經(jīng)包含的意思,而減詞就是減去原文有,但目的語表達用不著,且減去也不影響原文意思表達的詞。不過,詞量的增減必須防止任意發(fā)揮,添油加醋,或避難就易,隨意刪減。
詞量增減的情況主要有以下幾種:
1.為使語義明確而增減詞語。
(1)增詞:
I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
我曾看到大批頭腦愚蠢,訓(xùn)練有素,唯命是從而又兇暴殘忍的德國士兵,像一群螺蟲在蠕蠕行進。
Both brothers are not here.
兄弟倆人,一個在這里,另一個不在這里。
(原文both…not是部分否定,不是全部否定。意思是:兩個中,一個是,另一個不是。因此,翻譯時要增詞,而不能簡單地譯為:兩個兄弟都不在這里。要是兩個都不在,英文應(yīng)該是:Neither of the brothers is here.)
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic.
我一到那里,就看到她坐在屋前的門廊上,顯出一副抑郁而孤寂的神情。
(為了使表達的意思完整,加上“神情”。)
Air pressure decreases with altitude.
氣壓隨海拔高度的增加而下降。
(按原文的邏輯關(guān)系,順理成章,使譯文明確通順。)
The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
頻率、波長和聲速三方面是密切相關(guān)的。
(有時為了使譯文通順,需要加上概括性的詞語。)
Air is a mixture of gas es .
空氣是多種氣體的混合物。
(英文原文gases是復(fù)數(shù),漢語名詞沒有相應(yīng)的詞形變化,翻譯時為了明確原文的含義,要增詞把意思表達出來。)
I am and will always be your friend.
我現(xiàn)在是而且將來永遠是你的朋友。
(英語通過詞形變化和加助動詞表示動詞的時態(tài),漢語的動詞沒有表示時態(tài)的詞形變化和相應(yīng)的助動詞, 翻譯時需要增詞,表示不同的時態(tài)。)
在漢譯英時,也要將原文暗含而無需明言的詞語,在譯文中增補適當?shù)脑~以使意思明確。如:
要顧全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
(漢語中“顧全大局”是一種精神,要提倡這種精神,在譯成英語時,這種暗含的意思要譯出來,否則英語讀者就理解不清了。)
結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
(漢語里有時不用標明事物范疇的概括性詞語,譯成英語時卻往往需要增補進去。這里補了practice,使意思更明確。)
(2)減詞:
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.
利用發(fā)電機可以把機械能轉(zhuǎn)變成電能。
(英語中有些近義詞或同義詞連用,表示強調(diào)或是意思更明確,在英譯漢時,往往可以省略其中一個詞。)
“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You''re a man who was sent as a representative of the British Government.”
“你要記住,你不是一個 普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的代表。 ”
(原文Tom, Dick and Harry 是三個詞,譯文縮減為“普通老百姓”,如果照原文直譯,讀者一定難以理解。)
在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放 事業(yè) 。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation .
(英文liberation已經(jīng)包含了“事業(yè)”的范疇意義,因此漢語表示范疇的詞“事業(yè)”就不用譯出。The cause of liberation使人覺得是中式英語。)