日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 專業八級 > 專八翻譯 > 專八翻譯系列講座 > 正文

張培基《英漢翻譯教程》第24講:增詞與減詞(3)

編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

相關鏈接

重復(repetition) 重復是最明顯的修辭手段,大都能強調、增加整體感和連接語句的作用,特別可以用來標示語句過渡。但在有的語言中,重復可以引起誤解。在英語里 Lord, Lord (上主,上主)無疑表示強調,但在某些菲律賓土語中這么重復,則會大大有損于強調。同樣,在有的語言中,人們認為《舊約•詩篇》中的排比用法令人不快,因為這種排比就像把同一件事說兩遍,低估了讀者的理解力。重復可有兩種基本類型:一種是同一話語中的重復,一種是多篇話語如引語中的重復。同一話語中的重復有語音重復、單詞重復、詞組重復、句法結構重復、命題重復甚至整個段落重復,有時較大單位的重復以歸納形式加以表現。

重復修辭手段常常給翻譯工作者造成某種困難。如果重復的成分是嚴格排比的主題成分,如《詩篇》中常用的同義排比成分,便可能引起讀者的強烈反感。因為把同一件事說兩遍,即使是替換了詞匯,也會被有的讀者看作是對自己的閱讀理解力的輕視。另一方面,有時原文并非排比語句,但譯者必須譯成排比形式才算譯得“正確”,因為在有的語言中,詩的實質就是使用排比句式。有時,接受語言中存在排比用法,但每個排比句必須包含新信息。在這種情況下,如果譯者處理的是沒有新信息的同義排比結構,那么翻譯起來就會有困難。在有的語言中,同一語境中重復某些單詞,會被認為是不好的風格。這時,讀者要求的是用不同的單詞來指同一事物。翻譯工作者的任務,不是一定要再現原文中的重復修辭手段,而是首先判定這些重復用法具有何種功能,是主要起強調作用,還是僅僅說明某個特征?是作為并列語句或段落的連接成分,還是僅僅作為段落主題的統一標記?只有首先弄清了重復用法的功能,才能談得上對這一修辭過程作出功能對等的翻譯。
(譚載喜1993,第85-90頁)

翻譯工作六大新趨勢 由八十年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸在幾方面產生變化,其中最明顯的趨勢包括以下幾個——

(1)專業化:從業員接受過為社會及本行認可的正規培訓,獲頒授合格資歷,按照本行所規定的守則與精神辦事。翻譯不再是任何人懂一些外文,就可以隨便抓起字典動手做的工作。

(2)學術化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成為學術性的研究對象,采用理性的、實證的方法進行。翻譯工作和譯員培訓工作不再是靠天才、直覺、個人經驗、傳統來進行的事情,譯者和翻譯教育者都掌握了學術研究的方法,據此來解決專業上碰到的問題。

(3)服務化:翻譯工作再次回復為以客戶為中心服務使用者(政府、私營公司、不懂外文的讀者)解決語言障礙的不便,達到汲取資訊(及其他)的目的。這樣,翻譯活動逐步離開了象牙塔,進入了商業市場。

(4)用途多樣化:以前使用文學與宗教的譯本的讀者,目的比較劃一,背景比較單純,態度相當一致(他們主要都是欣賞、崇拜、追求啟示開悟等)。今天和未來的譯文使用者和客戶的動機復雜多了——廣告、國際公約、法例、科技小品、電訊、演講詞的“用途”與本質大不相同,翻譯時處理的方法因而要作很多調整。

(5)實務化:翻譯工作不再是“為翻譯而翻譯”,即是說目標不一定是制造一個與原文對等的另一種語篇,而是在于達到預定的效果(通常是客戶要求的效果,或是譯者判斷譯文使用者收到的最佳的效果)。譯者要弄清楚每次工作的目標,選擇最合適的方法完成任務。

(6)科技化:隨著通訊科技和人工智能的發展,翻譯工作越來越跟先進科技產品結合,例如語篇處理、資料庫資訊檢索、電子詞典、桌面出版等等設備,在歐美社會早已普遍用在各種翻譯工作之中,大大提高了生產力、可靠性、一致性、印刷質量。譯者自己翻字典、搖筆桿的時代快要成為歷史,電腦盲的譯者再難有立足之地。

像許多別的行業一樣,翻譯工作正在步入自動化,種種比較簡單的,重復性的翻譯工作(這些占了全球待譯文獻相當大部分)已經可以交由機器去做,由譯員監督修改。不久之將來,不少譯者的日常工作會變成程序設計、詞匯整理,預編文件(pre-editing)、修改譯文(post-editing)、翻譯管理等等,人與機器合作作愈益緊密。
(周兆祥:1998,第134-135頁)

翻譯和創作 譯者的天才要與作者的天才相等時,才能譯出上好的作品。這無異是說,翻譯也是一種創作,不過是在某種范圍之內的創作吧了。意大利的美學家克羅齊(Croce)在他著的《美學原理》一書中,也談到翻譯這回事,雖著墨不多,然頗為精要。歸結其大意約有四點如下: 1. 翻譯是把原作放到熔爐包中,與譯者所獲得的印象融合為一之后,由譯者創造出來的新作品。 2. 翻譯并不是原作的翻版,因譯文并不跟原文完全相同,只是與原文有幾分類似的一種創作作品。 3. 譯文有幾分欠缺也是難免的。4. 上好的譯文除與原文有幾分相似外,必須有它獨創的藝術價值,本身即可成為獨立的一部藝術作品。

我們翻譯文學作品時,更需要有創作的能力。 Copeland 談文學翻譯時曾說: Literature in translation is almost always sure to be literature at least once removed. . And in the case of poetry the removes are always likely to be as those of Scotch cousins. (翻譯的文學差不多總是至少要隔著一代的。至于在翻譯詩歌的時候,那就隔得更厲害了,簡直好像是極為生疏的遠親一樣。)他這里所謂王Scotch cousins (蘇格蘭的表親),有時也說成 a cousin forty times removed(隔了四十代的表親),意指疏遠得不得了的瓜葛親,好像和我們的俗語“五百年前共一家”的意味相近。這無非是說;詩歌經過翻譯之后,簡直面目全非了。印度的泰戈爾自己將其用本國文學寫的詩譯成英文時,有許多地方也變得完全不同了,等于新的創作。德文諺語說的 Mit Woelfen Muss man heulen, 英譯作 Among wolves one must howl.中文“在狼群中你就得嗥”,但就字面的說法,我們是不容易了解這句話的真意的。如果意譯為英文的 When in Rome do as the Romans do. 或意譯為中文的“入鄉隨俗”,含義就顯明了。從內容上看:這是釋義,而不是翻譯。從文字上看這也不是翻譯,而是創作了。

(錢歌川1980,第8一11頁 見《譯學大詞典》)

重點單詞   查看全部解釋    
scotch [skɔtʃ]

想一想再看

n. 傷口,刻痕 v. 粉碎,消滅,阻止 v. 弄傷,刻

聯想記憶
repetition [.repi'tiʃən]

想一想再看

n. 重復,反復

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 诺曼瑞杜斯| 密室逃脱电影| 郭馨钰| 王春晖| 给我| 美女xxx69爽爽免费观妞| 乔治福尔曼| 流行性感冒ppt课件| 爱情天梯| 杨东波| 高清影视图库| 让子弹飞高清完整版免费观看| 辕门外三声炮歌词| 黄色网大全| 柳堡的故事演员表| 非你不可西班牙正版| 小苹果电影完整版在线观看| 麻豆视频免费在线观看| 红尾鱼图片| 妻子的电视剧| 青春修炼手册歌词全部| 看黄免费在线| 被侵犯| 浙江卫视今天全部节目表| 眼光娘娘治眼病口诀| 电影《林海雪原》| 小曼哈顿| 八哥图库图谜| 市川实日子| 家庭琐事电影| 秀场视频高清完整版| 黄鹤翔| 电影不扣钮的女孩| 吻胸亲乳激情大尺度| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 鸽子公母鉴别图解| 美国舞男| 刑道荣| 越南一级毛片免费| 菊次郎的夏天钢琴曲谱| 少女灵异日记|