日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 專業八級 > 專八翻譯 > 專八翻譯系列講座 > 正文

張培基《英漢翻譯教程》第21講:詞類的轉換(4)

編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

相關鏈接

增詞法:增詞法就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要:增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容:這當然不是隨意增加,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞)嚴復在漢譯的(〈 天演論 〉譯例言)中說:“至原文詞埋本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。”意思是有些原文含義艱深,難以理解,便要在這些句子的前后,酌加“引襯”,以便使原文的意思明顯。他不說“解釋”或“說明”,而說“引襯”,是有道理的。“引”是“引伸”,“襯”是“幫襯”即幫助的意思,所以“引襯”是說多加幾個字進去,以助了解。例如:1. When I came to l was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. (Mark Twain)當我清醒過來時,發覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(吳玉音譯)譯文增加了動詞“發覺”原文雖無與之相應的動詞,但其含義卻可以從上下文得到。2. I judge I would saw out and leave that night if pa got drunk enough, and I reckoned he would.(Mark Twain)我猜那天晚上爸要是醉得夠厲害的,我就可以鋸完那個洞鉆出去,我算計著他是會醉得夠嗆。(張友松等澤)原文would后面的動詞drunk根據英語修辭要求省略了,而漢語則重新補出。漢譯英時也時常增樸一些詞,以符合英語習慣。例如:1.在這樣的問題上,越謹慎越好。One can''t be too careful in matters like this. 英譯時,增補主語one。2.他把雙手放進口袋里,然后聳了聳肩膀。He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 根據英語習慣,增加形容詞性物主代詞his。3.再試一次,你就會成功。Try again and you will succeed. 增加連詞and。(王馥芳 見《中國翻譯詞典》)

增益 增益(contextua1 amplification)也叫“上下文增益”,是在譯文中明示出原語讀者視為當然而譯語讀者卻不知道的意義。增益一般用于以下三種情況:一、為了語法上的需要。例如英語可數名詞的復數形式:漢語名詞沒有數的形式變化。下例是加上一些字來表達原文的復數意義:A conference of developing countries has convened in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.一些發展中國家和較富有的工業國家在華盛頓舉行了會議,企圖確定在改善世界貧窮地區人民生活中應當首先做哪些事情。二、為了表達的清晰和自然。Noontime came and went; Nixon, who rarely had lunch, and Kissinger, who rarely missed it, skipped the meal and went right on talking for almost four hours. 正午到了,又談到偏午,尼克松是很少吃中飯的,基辛格是很少不吃中飯的,但這回兩人都不曾想到這頓飯,接連談了差不多四個鐘頭。三、為了溝通不同的文化。漢語中“下中農”和“上中農”兩詞過去一直譯成lower-middle- peasants 和upper-middle- peasants, 外國人看了不知所云。如果譯文稍加增益,說明“上”和“下”是指什么,譯成lower-middle-income-peasant 和upper-middle-income-peasant 就好理解了。再如,西安旅游點“華清池龍吟榭”,譯為Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry ) in the Hua Qing Pool. 譯文處理得就較好。

(柯文 見《中國翻譯詞典》)

減詞法 減詞法是指原文中某些詞在譯文中不譯出來。減詞不能減意,其目的是為了更忠實通順地表達原文的意思。1.顧及詞類使用習慣各種語言的詞類使用習慣不同,比如英語代詞、連詞、介詞等使用較多,漢語用得較少。因此:英語在譯成漢語時,這類詞往往省略不譯。例如:①Conrad went outside and began to bounce a ball on the road.(R. E. Sherwood Extra !Extra !)(康拉德到外面馬路上拍起球來。)連詞and 未譯出來。②Mrs. Wil1y sat in a chair and folded her hands.(R. Suchow Golden Wedding)(偉利太太手疊著手坐在椅子里。)代詞her未譯出來,此外,由于關系轉移,連詞and自然也譯不出來。③Our son, Carl, who is six, goes to a good private schoo1, and our daughter, who is four, won't go to school until next year. (J. Cheever The Season of Divorce)(兒子卡爾六歲,在一所很好的私立學校讀書;女兒四歲,明年才上學。)(泓湖譯)原文中代詞our,連詞who,and,介詞until在譯文中都給省略了。譯文顯得簡潔。2.避免累贅“原文有些詞的意義,譯文通過上下文能夠表達出來;因此可省去不譯。、④Toward evening he saw it again 。But this time there was fear in its face.(J.Kjelgaad The Black Horse)(接近傍晚時,他再度看到馬,馬的神情恐懼。)原文this time的意思已包含在“傍晚時”和“再度”中,故可不譯出來。如果定要譯出(“這一次”),只能使譯文變得累贅。⑤“I must look very funny next to Ralph who is so big.”(S.Benson Little Woman )(“我站在大個子雷夫的身旁,看來一定很滑稽。”)譯者將定語從句who is so big 縮減為一個詞“大個子”,使譯文顯得簡練。③I handed him some money to pay for it. He wouldn't take the money.(M. K. Rawlings A Mother in Mannivil1e ) (我給他一點錢付修理費,他不收)。給他的是錢,不收的自然也是錢。the money省去不譯,讀者不會產生誤解。譯了,反而顯得多余。3.顧及譯入語習慣 原文中有些詞譯出來會違反譯文語言的表達習慣,有時甚至會歪曲原意,因此必須省略不譯。①He decided he had better go home ,not to the rooming house in New Orleans ,but home to grandpa's house. ( A. W. Bontemps Lonesome Boy ) (他決定最好還是回家, 不是回新奧爾良的公寓,而是回祖父的家。)but house to grandpa's house 若譯為“祖父住宅的家”,顯然不符合漢語表達習慣。③He felt sure now he would be able to stay. (L. Hearn The Boy Who Painted Cats )(他確信現在他能夠停留下來了。)felt sure 如譯成“感到確信”,就不大符合漢語搭配習慣,略去“感到”二字,無損原意。(傅仲選:1993 ,第224-228頁)

重點單詞   查看全部解釋    
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
recite [ri'sait]

想一想再看

vt. 背誦,逐一例舉,敘述或回答問題
vi.

 
amplification [.æmplifi'keiʃən]

想一想再看

n. 擴大,擴充 n. 詳述,引申,推廣 n. 增幅,放

聯想記憶
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自動地,機械地

 
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 識別,認明,鑒定
vi. 認同,感同身

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 膨腹爱好者撑肚子视频| 译制片《桥》| 日本电车系列| 电影《uhaw》免费观看| 性感瑜伽| 寻宝电影| 朱莉·安妮| 膨腹爱好者撑肚子视频| 嫦娥奔月读后感50字| 卡塔丽娜| aroused| 徐荣柱| 地下车库设计规范| 性欧美欧美| 纵情四海| 一起来看流星雨第二部演员表| 小镇姑娘高清播放| 小池里奈| 陈稳| 电影二嫫1994在线观看完整版| 太医派的开胃汤配方| 四大名捕 电影| 布袋头| 隐形人4| 韩国xxxxxxxxxxxx| 红剪花| 龙咁威| 三级女友| 五年级语文第七单元作文| charlie sheen| 故乡之恋简谱| 妈妈的朋友泡妞| 爆龙战队暴连者| 大胆艺术| 英语书七年级下册单词表| 白丝带 电影| 二胡独奏我的祖国| 猎奇头像| 南贤俊| 天与地越南版| 花煞|