3.形容詞轉換為動詞
Please let us know if our terms are acceptable .
請告知是否接受我方條款。
We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比較。
(sure 是形容詞,譯成漢語時轉換為動詞“確保”。)
英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態的形容詞,作表語時,常可轉成漢語動詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 如:
I am very concerned about her.
我非常掛念她。
I am grateful to you for helping me.
感謝你的幫助。
4.漢語動詞轉換為英語形容詞
與英語的形容詞轉換為漢語的動詞相反,漢語動詞常轉換為英語“be+ 形容詞”的結構。如:
你熟悉晶體管放大器的性能嗎?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
我為她的健康擔憂。
I am anxious about her health.
我們切不可滿足于僅僅有一點點書本知識 。
We should never be content with a little book knowledge only.
他會不會來值得懷疑。
It is doubtful that he will come.
5. 英語形容詞轉譯成名詞
英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
We must respect the old and love the young .
我們應該敬老愛幼。
The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.
這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。
英語某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉譯成名詞,其后往往加上“性”、“度”、“體”等。
This workpiece is not more elastic than that one.
這兩個工件都沒有彈性。
Glass is much more soluble than quartz.
玻璃的可溶性比石英大得多。
此外,根據實際情況,有些形容詞也可以譯成名詞。
Stevenson was eloquent and elegant —— but soft.
史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱 。
The Smiths were religious.
史密斯一家都是虔誠的教徒。