相關(guān)鏈接
早期中國翻譯理論
在中國,因為自古以來位居中原地帶,與四方外族溝通時便需要用到翻譯人員,而開啟了中國的翻譯。但當時因為僅中國有文字系統(tǒng)的使用,因此筆譯并不如口譯發(fā)展來的早。
從《周禮》這本書中,我們發(fā)現(xiàn)在《秋官》中有「象胥」這個官職,它的批注是:「譯即易,謂易換語言使相解也?!挂簿褪钦f中國遠在春秋戰(zhàn)國時代就有精通外國語言的官員來主持翻譯工作了。在文字翻譯方面,春秋戰(zhàn)國時也有《越人歌》、《滄浪歌》等文學(xué)翻譯出現(xiàn)了。
但是中國翻譯理論的發(fā)展則是到了東漢佛教傳入中國后為翻譯經(jīng)典而慢慢發(fā)展出來的。在三國時代﹝224 AD﹞,譯經(jīng)者支謙在《法句經(jīng)序》中便引用老子道德經(jīng)中的「美言不信,信言不美」表示出最初翻譯經(jīng)典時所憑借的理論。三國之后,魏晉南北朝時道安、鳩摩羅什、慧遠等高僧再翻譯經(jīng)典時也發(fā)展出自有的一套翻譯理論。其中以鳩摩羅什兼通天竺語和漢語,因此常常不拘泥于原文而對譯文做更動、刪減,但不失去原來所要傳達的意義?;圻h則主張「質(zhì)文有體,義無所越」作為翻譯的基本理論。
唐朝玄奘大師赴印度取經(jīng)回國后主持譯經(jīng)工作,此時中國早期的翻譯達到顛峰時期。
總括中國早期翻譯理論,其原則﹝隋朝彥琮─八備﹞早已顧及翻譯人員的素質(zhì)、條件,包含個人品行、心態(tài)志向,以及為讀者考慮等。實用文章的翻譯也有明確的指示﹝如西藏譯經(jīng)法﹞。
但中國早期翻譯大部分都是佛經(jīng),所以在應(yīng)用翻譯上的理論比較盛行,對文學(xué)翻譯的討論反而不及西方來的多。
早期西洋翻譯理論
西方對于翻譯最早的記載是在亞述帝國時薩爾貢王喜歡透過翻譯方式用多種語言頌揚他。此后巴比倫帝國的漢摩拉比王統(tǒng)治的時期,官方的法令、公告都譯為許多種語言。因此西方的翻譯工作早在人類文明在兩河流域發(fā)光時便產(chǎn)生了。
后來陸續(xù)有人將荷馬的詩歌、《圣經(jīng)》等用希臘文、希伯來文撰寫的文章譯為拉丁文。但最早的翻譯理論卻直到羅馬共和時期末期才被西塞羅、霍拉斯提出自然語和諧的翻譯美學(xué)觀點。
可惜西方世界在基督教盛行后進入了由教會控制思想的黑暗時代,翻譯者的注意力都擺在《圣經(jīng)》身上。加上整個中古歐洲的通行語言為拉丁文,翻譯并沒有太大的需求,所以在翻譯理論上的創(chuàng)見并不多。但為了宣教,圣經(jīng)在十四世紀時還是出現(xiàn)了一本《威氏圣經(jīng)》,這是圣經(jīng)第一次出現(xiàn)的英文譯本。
直到文藝復(fù)興之后,宗教改革運動興起,方言文學(xué)蓬勃發(fā)展。十六世紀宗教改革先鋒之一的馬丁•路得就把《圣經(jīng)》由原來的拉丁文翻譯成德文。他覺得「言語中的意義和內(nèi)容不應(yīng)唯語法是從」,另外他也贊成譯文應(yīng)該「具有讀者能領(lǐng)悟的、在審美上令人滿意的本土風(fēng)格」。所以路得翻譯的德文圣經(jīng)在翻譯史上具有非常重要的份量。
在路得之后,英國出現(xiàn)了一位以翻譯荷馬史詩著名的翻譯家查卜曼藉由豐富的文學(xué)造詣體會出成功的譯文應(yīng)該要抓住原作的「神韻」,讓譯作有如原作「投胎轉(zhuǎn)世」的論點。十八世紀德國文藝大師歌德也認為最高尚的翻譯就是要對于原來的文本作「精心的模仿」,才能將外國文化完整地介紹進本國。
近代譯論的發(fā)展
十九世紀以后,西方的翻譯工作進入現(xiàn)代化的時期。尤其是十九世紀末到二十世紀初這一段時期,殖民帝國瓦解,兩次世界大戰(zhàn)造成國與國交流更加密切,翻譯工作大大發(fā)展,原本的翻譯理論的討論也從虛無的美學(xué)漸漸演化成講究實際的翻譯工作。
也因為二十世紀初西洋翻譯有一段摸索期,所以直到五零年代才有以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論出現(xiàn),后來的四十年中以語言學(xué)為基礎(chǔ)的理論如雨后春筍般呈現(xiàn)百家爭鳴的狀況。又為了改良語言學(xué)派所不及的語意傳達問題,近年也有人提出社會符號學(xué)的方法。因此二十世紀可說是「翻譯理論綜合開發(fā)時期」。
中國則因為深厚的文化基礎(chǔ)及大異于印歐語系的語言,故于新文化運動期間發(fā)展出一套獨特的翻譯理論。近代中國翻譯宗師嚴復(fù)就在他最有名的翻譯大作《天演論》〈譯例言〉中提出一句膾炙人口的話:「譯事三難;信、達、雅?!?/p>
信,最早是老子的論調(diào),他反對虛偽、矯飾的美,而與這種「偽美」對立的便是「信」。其次在翻譯上,自古代翻譯佛經(jīng)時,無論是鳩摩羅什或玄奘,翻譯時都不會背離原文的基本態(tài)度。所以他推陳出新地提出「信」,又在這篇文章的后半提出「修辭立誠」,兩者合而為一成為「誠信」,這也符合儒家的道德觀念。
達,是為了對原文的誠信。在思維的表述當中,「達」和說理確實有著極為密切的關(guān)系﹝《呂氏春秋》﹞。孔子也有「辭,達而已矣」的名言,后世文人也非常忌諱文不達意。到了唐宋,蘇軾明確地提出「辭達」的理論,「達」已經(jīng)成為文藝美學(xué)的基本原則。嚴復(fù)提出「達」作為譯事三難的第二點便是繼承中國傳統(tǒng)文藝美學(xué)的基礎(chǔ)而來的。
雅,在嚴復(fù)的美學(xué)觀中,「信達雅」是相連的共同體,「雅」就是文采,是通往「達」的途徑。唐代杜牧主張「先意氣而辭句」,提出文采是保證意氣暢達的重要條件,而意暢造成詞達,所以「雅」就成為一條重要的條件。而且嚴復(fù)認為他之所以翻譯,就是為了向中國人介紹西方先進的學(xué)術(shù)思想的「精理」,宣揚「精理」就必須用典雅的文字。所以他在各種主客觀環(huán)境下,提出「譯事三難;信、達、雅」的原則。
(摘自 楊孟《翻譯地圖》1999/11)