搭配與翻譯
搭配是指限制詞語如何同時使用的一些規(guī)則,例如,哪些介詞與特定的動詞同時出現(xiàn)或哪些動詞與名詞同時出現(xiàn)。
首先,詞和詞之間的搭配和詞本身的意義有一定關(guān)系。如“支票”(cheque)就其意義而言,可能經(jīng)常和“銀行”(bank)、“付款”(pay)、“錢”(money)、“寫”(write)等同時使用,而不大可能和“月亮”(moon)、“奶油”(butter)、“修理”(repair)等同時使用。再比如漢語“發(fā)揚”這個動詞就只能同積極方面的詞語搭配,組成“發(fā)揚革命精神”等動賓短語,而不能與消極方面的詞語搭配;“克服”則只能同消極方面的詞語搭配,組成“克服困難”、“克服缺點”等動賓短語,而不能同積極方面的詞語搭配。就搭配范圍而言,上義詞比下義詞搭配范圍廣。如:plant-flower-rose/peony/jasmine/tulip/
orchid,其中,plant就是上義詞,flower是plant的下義詞, 但又是rose/peony/jasmine/tulip/orchid的上義詞,詞義越靠上的,搭配范圍越廣。還有就是詞義多的詞,英漢語中都有一些很活躍的詞,它們都具有很強的搭配能力,如英語的put,make,get,take,run等;漢語的“打”、“做”、“發(fā)”、“搞”等的搭配范圍都很廣。
但詞義并不能解釋所有的搭配模式,如果可以從意義來判斷搭配,那么漢語的“進行訪問”,也許可以用carryout,perform,undertake和visit搭配。 但是,在英語中,人們會說payavisit,一般不會說makeavisit,更不會說performavisit。 雖然,英國人會把面包放在烤架(grill)下烤,但他們不會說grillbread。漢語可以說“吃飯”,也可以說“吃藥”,但在英語里可以說eatameal,卻不可以說eatmedicine,而應(yīng)該說takemedicine。同樣,英語可以說maleteacher,也可以說maledog, 但譯成漢語只能說“男教師”和“公狗”,不能說“公教師”、“男狗”。一些詞盡管有共同的基本義,但搭配不同。例如英語的“pretty”“handsome”都有“好看”“漂亮”的意思, 但和“girl”、“woman”、“flower”搭配時常常用前者;而和“man”、“car”“overcoat”搭配時常常用后者。同樣都是講食品變質(zhì),說“奶油”(butter)變質(zhì),用rancid,講“蛋”(egg)變質(zhì)用addled。盡管這兩個英文單詞是同義詞,都有“變質(zhì)”的意思,但rancideggs和addledbutter在英語里是不可接受的搭配。在英語里,人們會說breakrules(違規(guī));但不會說breakregulations,會說wastingtime(浪費時間),但不會說squanderingtime。雖然,deliveraverdict和pronounceaverdict(宣判)在英語里都是正確的搭配,但是pronounceasentence是英語里可以接受的搭配,而deliverasentence就不可以。這些例子說明搭配多是約定俗成的習(xí)慣搭配,詞典釋義無法給出任何理由。比如漢語的量詞搭配:一位教授、一架飛機、一張桌子、一節(jié)電池、一臺車床等,這些量詞的搭配也都沒有任何理由可講。
除了詞義搭配和習(xí)慣搭配外,搭配還和詞的語法功能,如詞性和詞的類別意義有關(guān)。如果不了解詞性,不了解搭配的意義關(guān)系就會產(chǎn)生搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。比如“我印象了這件事”(“印象”不是動詞,不能帶賓語)這句話的錯誤原因是不了解“印象”的詞性。同樣,在英語里,不能說“height speed”,因為這里應(yīng)該用形容詞high和speed搭配,而不能用名詞height。又比如“教室里光線很嘹亮”,這種錯誤的主謂搭配是由于不了解“嘹亮”的詞義類別(“嘹亮”能形容聲音,不能形容光線)所造成的。在不同用途的文本中詞匯也有不同的搭配。 在法律、科技、公文等文本中, 都有特定專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣搭配,譯者要有相關(guān)的專業(yè)知識并熟知不同用途文本中的習(xí)慣搭配,才能正確理解和翻譯。
例:第二條 中國政府依法保護外國合營者按照中國政府批準的協(xié)議、合同、章程在合營企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤和其它合法權(quán)益。
Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profit due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. (《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》(中英對照))
to bore a hole 鏜孔 ( 機械工程)
to improve the surface finishes
提高表面光潔度(機械工程)