詞義的引申
在英漢互譯時,有時會遇到某些詞在詞典里難以找到符合上下文的貼切詞義,如生搬硬套,譯文就不能確切表達原文的意思,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,根據英漢不同的表達習慣,從該詞固有的基本含義出發,進一步加以引申:
For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.
這對雙胞胎兄弟毫不相似,科林個子高而且很活躍,約翰個子矮而且老成。
這里middle-aged的基本意思是”of or relating to middle age”,如果譯成“中年”,顯然講不通,因此可以從“與中年人有關”這個意思引申為“老成”。
We enclose a list showing our present availabilities .
茲附上我方現貨貨單一份。
Availability原意是“可得到的東西”,在這里引申為“現貨”。又如:
This kind of wood works easily.
這種木料容易加工。
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
法國崩潰之后,德國陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當,海軍則處于劣勢。
Poor Joe''s panic lasted for two or three days, during which he did not visit the house.
喬的恐慌持續了兩三天,這可憐蟲不肯會家。
Every life has its roses and thorns.
每個人生活都有甜有苦。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前頭那輛車停住了,我錯過了綠燈。
The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.
激光的妙處就在于它能進行機械加工而不必實際接觸所加工的材料。
Beauty lies in lover''s eyes.
情人眼里出西施。
The difference between fusion and fission does not stop here.
聚變和裂變的差異不僅如此。
Different systems of gases produce flames of different colors.
不同氣體的組合產生不同顏色的火焰。
Rubber is not hard and it gives way to pressure.
橡膠性軟,受壓變形。
漢語里引申的詞義也很多。因此,在漢譯英時也要根據不同情況,靈活掌握。如:
我們吃掉敵人一個團。
We wiped out an enemy regiment.
在這句里,“吃”的原意是eat, 但在這里引申為wipe out。類似的例子還有:
憑他多年的教學經驗,這門課他拿得下來。
With many years'' teaching experience behind him he has no problem with this course.
必須始終不渝地堅持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強精神文明建設。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand .
各級預算都要量入為出,一是吃飯,二是建設。
In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both material and construction costs .
實現了上述目標,中國的綜合國力和人民生活水平都將再上一個大臺階。
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China‘s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
我們的同志應當注意,不要靠官,不要靠職位高,不要靠老資格吃飯。
Our comrades should take note: Don''t live on the power of your office, your high position or seniority.
期間多次實行權力下放,但都只限于調整中央和地方,條條和塊塊的管理權限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited solely to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions.
詞義引申是詞層翻譯的一個重要手段,但必須強調指出,詞義引申必須從原文固有的基本含義出發,不可離開上下文,任意聯系發揮。這是詞義引申的重要原則,否則引申就會失去依據。
相關鏈接
一般人總覺得創作難而翻譯易,只有搞過翻譯工作的人才知道翻譯也不容易。創作可以“寫你所熟悉的”,翻譯就不能完全由自己做主了。即使以全篇而論可以算是“熟悉”了,其中還是難免有或大或小或多或少的問題,非把它解決不能完成你的任務。
(呂叔湘1951)
一詞多義是各國語言中的普遍現象。翻開任何一部較詳細的字典,都可以發現在一個詞條下往往舉出幾個乃至幾十個意義。在翻譯一篇文章時碰到一個有疑義的詞怎么辦呢?一個詞不能單就他本身而確定它的意義,要看上下文來決定,要看字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個意義符合上下文再作出選擇。如果單憑自己所記的一個詞的最常用意義,那就不免要犯錯誤。
(朱光潛1980)
著名翻譯理論家尤金•奈達曾明確指出:“翻譯中絕對的對等是永遠不可能的。”林語堂先生更以自己豐富的翻譯實踐總結說:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義 、文神、文體及聲音之美完全同時譯出,……因此,百分之百忠實,只是一種夢想。”許多事實已經表明,文學翻譯,單憑字典的義項進行文字的轉換是絕對不夠的,必須重視作品的文化解讀。翻譯中一定要聯系作者的創作思想及故事的環境等等文化背景來理解。手邊就有一例?!队壤魉埂分杏幸痪洌?ldquo;Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會不會是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會不會在盯梢?”查字典,pimping的義項確為“拉皮條”,但這里是寫布盧姆背著妻子,正從郵局取來一封情人寄來的信,突然遇見妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆于是在心里產生這句疑問。試想,大白天在郵局門口,竟想到妻子的相好要給他“拉皮條”?這于理于情都說不通。從“文化解讀”來判斷,此處譯為“盯梢”倒更合情理;何況pimp 一詞在澳洲就有“密探”之意,愛作文字游戲的喬伊斯把它引伸過來暗喻“盯梢”,是完全可能的。可見,對于文學翻譯來講,字典并非萬能。
(摘自 李景端《 一句成語翻譯引發的爭論》2003)