另外,我們還得考慮專業(yè)內(nèi)容,一個(gè)詞用在不同專業(yè)的文本中,詞義自然就不同。如:
The hearing aids are operated from batteries.
助聽(tīng)器用電池供電。
The doctor operated on the patient for a tumor.
醫(yī)生為病人施行腫瘤切除手術(shù)。
The frontier forces had to operate against the invaders.
邊防軍不得不對(duì)入侵?jǐn)橙俗鲬?zhàn)。
中譯英:
貴方根據(jù)什么條件供應(yīng)備件。
On what terms do you supply spare parts?
他身體條件很好。
He is in very good physical condition.
我們必須考慮主客觀條件。
We have to consider the subjective factors and objective circumstances.
以上這些實(shí)例充分說(shuō)明,在翻譯時(shí),詞典雖然能起很大的作用,然而,光有詞典沒(méi)有具體的上下文是不夠的。一個(gè)詞在語(yǔ)境中的功能以及它的前后搭配是我們判斷和選擇詞義的重要依據(jù)。不過(guò)有時(shí)候,在一個(gè)狹窄的上下文里,尤其是一個(gè)孤立的句子里,我們還很難對(duì)某一個(gè)詞進(jìn)行選義。遇到這種情況,我們就必須借助更為寬廣的上下文來(lái)選定詞語(yǔ)的真正意義。如: He is my uncle. 如果沒(méi)有更多的信息,我們很難準(zhǔn)確判斷這個(gè)uncle是“叔叔”、“伯伯”或是“舅舅”。 再看下面這兩個(gè)例子:
I'm sure I'll beat John this time.
譯文1:我這次肯定會(huì)(在比賽)中戰(zhàn)勝約翰。
譯文2:我這次肯定要揍約翰一頓。
爸走了。
譯文1:Father has left.
譯文2:Father has passed away.
如果沒(méi)有更廣泛的上下文作判斷,這兩種譯文都不能算錯(cuò)。翻譯中詞義選擇的難易,既有客觀因素,也有主觀因素。客觀因素包括詞義的繁簡(jiǎn)和文本的難易,而主觀因素則是譯者個(gè)人獲取信息和對(duì)英漢兩種語(yǔ)言駕馭的能力。客觀因素是譯者不得不面對(duì)的,主觀因素是譯者要不斷歷練的。只有通過(guò)不斷實(shí)踐,提高把握語(yǔ)言的能力和熟練掌握利用工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資源獲取信息的本領(lǐng),才能提高在翻譯中準(zhǔn)確選擇詞義的水平。