漢英翻譯中,譯文受原文字面影響的問題 很多。現(xiàn)在舉三個(gè)方面常見的現(xiàn)象說明一下。
1)搭配(collocations)
受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到,例如:
抓緊施肥grasp manure(pay c1ose attention to or attend to the question of manure)(這個(gè)譯法曾在許多人中傳為笑談。)
取得成就make achievements(have or record)
學(xué)習(xí)知識(shí)learn knowledge (acquire or attain)
把中國建設(shè)成為build China into(turn or transform )
犯個(gè)人主義的錯(cuò)誤make mistakes of indiv1dua1ism(mistakes of succumbing to individualism)
我們有過這樣的經(jīng)驗(yàn)We had the experience that(1t was our experience that)
熱烈祝賀亞運(yùn)會(huì)Warmly congratulate the Asian Games (Hail or Greet)附帶提一下,亞運(yùn)會(huì)有這樣一句口號(hào):“爭取運(yùn)動(dòng)成績與精神文明雙豐收”譯成“For a good harvest both in sports and mora1s”。“豐收”譯成“good harvest”,太拘泥于字面了。“精神文明”不好譯,譯成“morals”也費(fèi)了一番苦心。但是morals另有含義,Long11zan Dictionary的解釋是:“standards of behaviour,esp.in matters of sex”。口號(hào)的譯文可能給人印象是東道主十分擔(dān)心男女運(yùn)動(dòng)員之間會(huì)發(fā)生越軌行為。這句口號(hào)譯成“For better(athletic)records and sportsmanship”是否稍好些?
漢英翻譯中搭配是個(gè)大問題。有的學(xué)者指出:用外國語寫作或翻譯最容易出毛病的地方就是搭配。
2)擬人法(personification)
擬人法的現(xiàn)象在漢語中常見,在英語中,多數(shù)情況下,是視為修辭上的一種毛病。因此在漢英翻譯中要注意這個(gè)區(qū)別,避免受漢語影響而出問題。例如:
我們的事業(yè)從勝利走向新的勝利。
Our cause has won victories one after another.
cause是沒有生命的,而win victories的主語一般是人,二者用在一起,就把cause 擬人化了。英譯文雖然在語法上站得住腳,但不符合英語習(xí)慣用法,不是地道的英語。譯文需要改寫,或者加主語,如:
We have won one victory after another for our cause.
或者改用被動(dòng)語態(tài),如:
A series of victories have been won for our cause.
以下兩個(gè)例子也屬同一性質(zhì):
漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。
The system of Chinese characters has played an invaluable ro1e in our history. (不是:Chinese characters have made indelible contributions in history。)
宗教不得干預(yù)政治。
It is impermissible to interfere with politics in the name of religion 。
(不是:Religion must not interfere with politics.)
3)修飾詞(modifiers)
漢語里似乎修飾詞用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,徹底粉碎,深入批判,廣泛開展,嚴(yán)肅處理。甚至有些人的文章里還出現(xiàn)“不切實(shí)際的幻想”、“毫無根據(jù)的誹謗”等等。
一般說來,英語里的修飾詞不像漢語里那么多,不少指導(dǎo)寫作的書都告誡不要亂用修飾詞。因此,漢語里的修飾詞不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可,而應(yīng)加以推敲,決定如何處理。英譯文里修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),效果適得其反、原來想加以強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。試看下面的例子:
進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn),并且認(rèn)真 組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology …organize scientists ,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology。
如果照原文字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而沒有很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有的修飾詞要不要譯、需要根據(jù)情況,仔細(xì)斟酌,有時(shí)譯了反而有損原意,例如“勝利召開”如譯為successfully convened, 會(huì)使人感到召開前遇到不少困難和阻礙,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
(摘自 程鎮(zhèn)球 《漢英翻譯問題》《中國翻譯》1991年第3期)
概念意義和關(guān)聯(lián)意義(conceptual meaning and associative meaning)詞匯意義由概念意義和關(guān)聯(lián)意義兩個(gè)方面組成。概念意義是詞義的核心,它直接地、明確地表示所指對(duì)象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括詞的感情色彩和文體意義等等。例如,father,dad,daddy,papa,the old man和male parent這幾個(gè)詞表示的概念是相同的,即具有共同的概念意義,這一點(diǎn)是清楚的;而同樣很清楚的是,它們的感情色彩和文體意義之類的關(guān)聯(lián)意義很不相同。詞的概念意義事實(shí)上也就是詞典對(duì)詞下的定義。了解一個(gè)詞的意義首先要掌握詞的概念意義。typewriter不是打字員,而是打字機(jī);cooker不是炊事員,而是炊具;Bern不是德國的波恩,而是瑞士的伯爾尼。詞的關(guān)聯(lián)意義主要包括內(nèi)涵意義(connotative meaning)、文體意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)和搭配意義(collocative meaning)。
(見《譯學(xué)大詞典》P.46)