語用學引申
把原文里的弦外之音補譯出來,這是屬于語用學引申的手法。補譯的詞語是根據原文的語用學意義增添上去的,為的是避免譯文晦澀費解。
例如:
3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death.
他一直在沙漠生活,這地方每一杯水都得精打細算地用;一杯水可能是生死攸關的事。
(補譯出弦外之音“都得精打細算地用”。)
4. she was ready to go , but first she wanted her book to be in print.
她準備與世永訣,但要目睹她那部書出版后才瞑目。
(補譯出弦外之音“瞑目”。)
修辭引申
“言之無文,行之不遠。”為使譯文增色,除了真實地再現原作中包含的內容外,還得講究修辭。這樣,在翻譯時,往往因修辭需要而增添一些引申意義。
例如:
5.For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.
對一般使用者來說,聲觸發裝置能提供方便,面對老年人和殘廢者來說它可能成為從事各種家庭雜務時不可缺少的幫手。
(把indispensable譯成“不可缺少的幫手”,正是因修辭的需要。)
6.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現代技術侵害的世外桃源。
(把last refuge引申譯成“世外桃源”,符合漢語形象的說法。)
概念大小
詞的概念范圍常常在具體的語境中得以調整、或擴大外延而縮小內涵,或縮小外延而豐富內涵。
例如:
7.Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice。
托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區。(縮小概念)
8.The seasons came and went and they revolved around Joshua。
寒來暑往,冬去春來,一年四季仿佛圍繞著喬舒亞旋轉。(擴大概念)
引申層次
詞義引申可分為三個層次:近似、深化、升華。這三個層次的引申義與本義的差別由近至遠。近似引申,指接近本義,但不為本義所限的引申。深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯系。而升華引申,由出自本義但在字面上遠離本義。
例如:
9.1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current .
為了得到大量水能,我們需要高水壓和強水流。(近似)
10.A scientist constant1y tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conc1usions 。
科學家經常設法否定自己的假設,推翻自己的理論,并放棄自己的結論。(深化)
11.In older cranes that have already paired off ,dancing reinforces the union —it''s a sort of annual renewal of “vows ”。
對已有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強相互間的結合——這成了每年都要舉行的一種重溫“山盟海誓”的儀式。(升華)
以上主要涉及以詞(組)作翻譯單位的引申現象,實際上,引申可在不同的翻譯單位產生,特別是句子的引申。因此,翻譯時,為了充分再現原文的內容,又使譯文形式流暢通順,往往不必拘泥于原文的句子結構。
例如:
12.Enthusiasm is dampened by habit,but reinforced concrete still deserves a 1arge measure of it.
人們對事物習慣了以后,往往熱情會衰退,但對鋼筋混凝土,卻仍情有獨鐘。(句子引申)
(馮樹鑒 見《翻譯技巧111講》)
我還沒有完全沉迷在辭典編撰中,以至忘了文字是大地之女,事物是上天之子。語言只是科學的工具,文字只是概念的表征。但是我希望這種工具不易陳舊,表征也會持之久遠,就像它們所代表的事物那樣。
約翰遜(Samuel Johnson)
《英語辭典》(1755),序 二、詞義的選擇和引申
有人認為學過一點英語,懂得一點語法,靠查字典就可以做翻譯。其實不然,詞典中的釋義只是孤立的,一般的基本詞義,一旦置于言語之中則千變萬化。因此譯者把原文轉換成譯文時,不可避免地要遇到確定詞義的問題。詞義的確定包括詞義選擇和引申兩個方面。