詞是語言中能夠獨立出現的最小語言單位。盡管我們在翻譯中要正確傳達語篇的總體意思,但在解讀文本時,還是常常要從詞入手。然而,我們會發現在絕大多數句子中是很難找到英漢完全對應的等值詞,因此,詞對詞的對等翻譯,幾乎不可能。在多數情況下,英漢語詞與詞之間是不對等的。
如:從語義上來講,“杯子”并不完全對等與“cup”,因為英語的cup,mug,glass等都可以叫“杯子”。“汽車”不完全等于“car”,因為car,truck,bus,lorry,van 等都可以叫“汽車”。從語言色彩上來說,“農民”不完全等于“peasant”, “地主”不完全等于“landlord”。
參照Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation中關于“常見不對等問題”的論述,英漢之間詞層不對等的情況,大概可以歸納為以下幾個方面:
1.有特定文化內涵的詞。英語中的cousin,privacy,speaker在漢語中就沒有完全對等的詞,漢語中沒有一個既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可以指“表兄弟、表姐妹”的詞,privacy譯為“隱私、私事、獨處”等都不是很確切,speaker譯為“議長”,也難以反映speaker作為維護議會權威和秩序的一個獨立個人所起的作用。漢語中的“粽子”、“餃子”在英語中也沒有對等詞,因為這些是中國特有的食品,籠統地譯為dumpling并不等值。
2.原語中的概念在目的語中未詞化(lexicalized)的詞。如英語中的landslide,可以用來形容在大選中獲得“占絕對多數的”選票,但在漢語中沒有對應的詞來表達這個概念。
3.原語中詞義復雜的詞。如在巴西語中arruacao這個詞的意思是:“清理咖啡樹下的垃圾并把它堆在樹行間,以便于在收獲時把落在樹下的咖啡豆收起。”這樣復雜的意思在許多語言中是找不到對等詞的。
4.原語和目的語有不同的詞義區別。如漢語指人的性別用“男性、女性”,指動物的性別用“雄性、雌性”。英語沒有這樣的區別,都用male,female。
5.目的語中沒有對應的上義詞。如漢語中的“酒”,就很難在英語中找到對應的上義詞,英語中的wine在多數情況下是指“葡萄酒”,white wine是指“白葡萄酒”,red wine是指“紅葡萄酒”,liquor或spirits可用來指漢語中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英語中就很難找到統稱這些酒的詞。中國人講“喝酒”,這個“酒”就是統稱各種酒。
6.目的語中沒有對應的下義詞。如英語中上義詞jump 有許多下義詞:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在漢語中“跳”就沒有這么多對應的下義詞。
7.方位和人際視角不同。如漢語的“借”在英語中就有兩個不同的詞,向別人借是borrow,把東西借給別人是lend。漢語則只用一個“借”字。
8.表達意義不同。如漢語中“宣傳”并沒有不好的意思,在英語中propaganda就有不好的表達意思。根據《柯林斯伯明翰大學國際語料庫》,propaganda是“usually used showing disapproval”,即常用“貶義”。 因此,表達意義的不同,也造成不對等。
9.詞形不同。由于原語中特殊的構詞形式在目的語中找不到對應的形式,翻譯時只好用解釋的辦法。如英語中的后綴-ish——boyish,greenish在漢語里只能譯成“孩子氣的”,“呈綠色的”。
10. 原語中使用外來詞。原語中使用的外來詞,在譯入目的語時會失去原來的內涵,因為大多只能意譯。 如英語中講dine alfresco譯成漢語是“在戶外進餐”,跟dine outdoors沒什么區別, 這就失去原文使用意大利外來語alfresco的特有內涵和異國情調。
另外還有一種情況叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源詞), 是指兩種語言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞。如法語單詞exp érience不是“經驗”而是“實驗”。 英文的eat one''s words不是“食言”(go back on one''s word / break a promise) ,是“認錯;道歉”(to admit that they were wrong about something they said)。 漢語和英語屬于兩個截然不同的語系,因此不存在形式相同的詞。但也常常有意義上看似對等其實不對等的情況。如white coffee不能譯為“白咖啡”,而是“加牛奶的咖啡”。此類情況甚多,翻譯時千萬不可想當然,應該認真查證。再看這個例子:
Last-minute bargain hunters flocked to the shop.
此句子里bargain hunter無關打獵,是店家大廉售時,想要在最后一刻撿便宜者蜂擁而至的意思。
英文hobby一般翻成“嗜好”, 但跟中文“嗜好”的意思稍有不同。學生在會話及作文課時,如果提到hobby,常會說watching TV、sleeping、eating、window shopping是自己的hobby。但在英文里這些活動不能算hobby。中文有所謂的不良嗜好(addiction),英文里不止沒有不良hobby, 連不夠正面、積極的嗜好也不能算hobby。 像看電視、吃飯、睡覺、逛街等,不需要刻意去學,也不用培養興趣,所以都不算。相對的,bird watching(賞鳥)、gourmet cooking(美食烹飪)、meditating( 打坐)等才算。 騎馬(horseback riding)可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,而是別人早就聽膩,自己卻樂此不疲、老愛談起的話題。諸如此類的“假朋友”還有:
Chinese rose 月季花
American Beauty 多年生雜種紅玫瑰
From China to Peru 天涯海角
Dutch treat 各自付費的聚餐
French leave 不辭而別
Italian football 炸彈
castle in Spain 空中樓閣 , 白日夢
Greek gift 害人的禮物
Turkish towel 粗面毛巾
minutes 會議記錄
greens 青菜
a bad sailor 會暈船的人
under the weather 身體不適的
以上這些詞語都不可以望文生義,翻譯時要特別注意這些陷阱。當然,在翻譯時要想把原語中每一個詞的每一層意思都譯出來,既不可能,也不可取。針對詞層不對等的情況,我們一般采取以下幾種策略:
1.使用上義詞。 如英語中的shampoo具體說是“用洗發精洗發”,而譯成漢語一般只是籠統譯成“洗發”。例如:
I had a bath and shampooed my hair.
我洗了個澡,還洗了頭。
Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shananxi and Gansu.
今天,仍處于野生狀態的大熊貓可能只有1000只,僅限于中國的四川、陜西和甘肅省內的一些山區。
原文里的stronghold,具體的意思是“要塞、城堡”,使人想到瀕危動物熊貓所能守住的地方不多了,而譯文只是把mountain stronghold,籠統地譯為“山區”,因為如果直譯為“山上的城堡”,可能會引起誤解。
2.使用中性或表現力較弱的詞。如:
Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily.
這里野生的許多種類我們很熟悉,是歐洲園林內種植的種類——像這一奇異的百合花等種類。
英語里的exotic是用來形容從遙遠的國度來的不同尋常,非常有趣的東西,在漢語里沒有對等詞。
因此,譯文難免要失去原文的表達意思。
3.文化概念替代法。原語中有特殊文化內涵的詞語在目的語中沒有對等的詞語,但可以用一個在目的語讀者中能產生相同效應的詞語來替代。如向外國人介紹“梁山伯與祝英臺”,可以說這是“中國的羅密歐與朱麗葉”(Chinese Romeo and Juliet),介紹“七月七夕”,可以說這是“中國的情人節”(Chinese Valentine''s Day)。 這樣做的好處是使目的語讀者馬上能聯系到自己所熟悉的文化概念,從而產生與原語讀者一樣的效應。類似的情況,也可以采用同樣的方法,如: 貓哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,紅眼病—be green-eyed,開門紅——get off to a good start,紅白喜事——weddings and funerals,紅板——honor board 。這些詞語如果直譯都很難達到以這項達到的交際目的,因為英語讀者難以理解其文化內涵。
4.直接使用外來詞或外來詞加注釋。在處理有特殊文化內涵的詞項、現代概念和行話時可直接用外來語或外來詞加注釋。現在我們漢語中也經常直接使用外來詞,CD,DVD,CT 都是大家熟悉的。英文報刊中在介紹有中國文化特殊內涵的詞語時,也經常直接用拼音,然后加注釋方法。如:Mo-er, a black tree fungus used in the preparation of a hot bean curd recipe called Ma-po dou-fu was found by Dale E . Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person''s blood . (UPI ) 這里“木耳”、“麻婆豆腐”都是采用音譯加注釋的方法。
5.用非相關的詞進行解釋性翻譯。如果原語的概念在目的語中未被詞化,在某些語境中仍可以用解釋性翻譯。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶爾也見于)較低地區的混合闊葉森林之中,因為這些地區是人類最容易進入、干擾最多的地方。 對于accessible to,只好用“容易進入”這種解釋性的翻譯。這樣翻譯的好處在于,能夠將原文詞義表達得比較精確,但很難再現原詞表現力和聯想意義。