關(guān)于翻譯的參考資源
翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,幾乎無所不包。因此,譯者的知識(shí)面越廣博,對(duì)原文的理解就越深刻,譯文的表達(dá)就越貼切完美。但是,在信息爆炸的時(shí)代,譯者不可能樣樣精通。因此,搞好翻譯的關(guān)鍵還在于譯者是否有過治學(xué)的訓(xùn)練,是否有考據(jù)求證的方法可以找到答案。懂得正確使用工具書,善于利用翻譯參考資源,就等于有許多專家為你服務(wù), 隨時(shí)聽你調(diào)遣,既省時(shí),又準(zhǔn)確。
如何正確使用工具書,避免種種誤譯、訛譯與拙譯呢?首先,詞典不可不靠。對(duì)一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個(gè)重要信號(hào)——需復(fù)查詞典。因此譯者落筆就當(dāng)格外小心。勤查細(xì)覽詞典不僅可使譯者避開譯海“暗礁”,而且可使我們在迷茫的譯途中步入“花明”的境界。其次,詞典也不可全靠。英國著名語言學(xué)家Firth與我國學(xué)者林語堂曾發(fā)表過精神貫通的議論。前者說:Each Word when used in a new context is a new word. 后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會(huì)出毛病,容易“矯枉過正”。除語境外,語體也是一大問題??吭~典往往難以解決。第三,難下譯筆時(shí),不妨查閱英英詞典,這樣也許會(huì)令譯者豁然開朗。第四,“不要吊死在一棵樹上。”翻譯切不可靠一部詞典。有時(shí)兩部詞典對(duì)同一個(gè)詞的釋義會(huì)“打架”。有時(shí)同一個(gè)詞(組)在一部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。有時(shí)不同詞典對(duì)某一專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯會(huì)提供“專業(yè)性”程度不一的譯語。譯路漫漫,不乏“車到山前”時(shí),查閱形形色色的專業(yè)詞典會(huì)使我們產(chǎn)生“必有路”的感覺。第五,詞典也有無奈時(shí)。
有人戲言,詞典一旦出版即成“過時(shí)貨”。英語構(gòu)詞靈活,美國英語又擅長標(biāo)新立異,再加上科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,英美報(bào)刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典“無奈”。有些詞尚可猜而譯之。而有些詞卻令我們?nèi)缱旗F。(參見毛榮貴《翻譯技巧111講》)
常用的翻譯參考詞典:
《英漢大詞典》陸谷孫 上海譯文出版社
《新時(shí)代漢英大詞典》吳景榮 程鎮(zhèn)球 商務(wù)印書館 較權(quán)威
《英漢美英報(bào)刊詞典》周學(xué)藝 外語教學(xué)與研究出版社
《英語姓名譯名手冊》商務(wù)印書館
《外國地名譯名手冊》商務(wù)印書館
《當(dāng)代英語習(xí)語大辭典》秦秀白 天津科學(xué)技術(shù)出版社 外語教學(xué)與研究出版社
《牛津高級(jí)雙解詞典》商務(wù)印書館
《美國俚語大全》中國對(duì)外翻譯出版公司
《漢英外事工作常用詞匯》外文出版社
《當(dāng)代英漢搭配詞典》現(xiàn)代出版社(臺(tái)灣)建宏出版社
當(dāng)然,現(xiàn)在除了工具書,因特網(wǎng)也是一個(gè)重要的信息資源。善于利用因特網(wǎng)查詢資料,既快捷,又方便,而且,能夠查到最新的資料,在工具書無奈時(shí),因特網(wǎng)可以起到工具書無法比的作用。當(dāng)然,同樣也有個(gè)使用方法的問題。網(wǎng)絡(luò)上的東西雖多,但可謂魚龍混雜,僅供參考,不可全信,要善于分析、判斷。這里不妨提供一些網(wǎng)站,供參考:
Google網(wǎng) http://www.google.com
中國翻譯網(wǎng) http://www.chinatranslate.net
百科全書 http:// www.encyclopedia.com
詞典 http://dictionary.reference.com
金橋譯港世界通 http://www.netat.net
中國日?qǐng)?bào)
http://language.chinadaily.com.cn/vocabulary.shtml
新華網(wǎng) http://xinhuanet.com
英語比薩園地 http://epizza.nease.net/
詞層不對(duì)等的情況
詞層不對(duì)等采取的策略
對(duì)等譯法的實(shí)例