關(guān)于譯者
要保證翻譯質(zhì)量,一個好的譯者必須具備一定的自身條件。首先,對于本民族語的語言文字他必須有扎實的功底。這一點往往容易被人忽視。翻譯的過程包括理解原文和表達原文。譯者如果不能很好地掌握漢語,在中譯外時就不能正確地理解原文,在外譯中時就無法熟練地運用母語來表現(xiàn)原文。因?qū)ψ约旱哪刚Z理解失當(dāng)而導(dǎo)致錯譯的例子很多。例如,有人把“我是和尚打傘。”譯成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。這顯然是對“和尚打傘,無法無天。”這個歇后語不理解造成的。 正確的翻譯應(yīng)該是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要時,還可以加上注釋。 在外譯中時,有時原文的意思理解了,卻發(fā)現(xiàn)無法準(zhǔn)確地表達。請看下面這句話的兩種譯文:
Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.
譯文1: 地鐵、下水道和其他地下通道必須堵死,以防不被發(fā)現(xiàn)而進入城市內(nèi)。
譯文2: 對地鐵、下水道和其他地下道必須嚴(yán)密封鎖,以防敵人潛入市內(nèi)。
不難看出,譯文1表達不準(zhǔn)確、欠通順,譯文2則比較準(zhǔn)確通順。由此可見,對母語的理解能力和表達能力直接影響到了翻譯質(zhì)量的好壞。
其次,好的譯者必須具備較高的外國語言文字水平。這一點毋庸質(zhì)疑。好的譯文要求譯者不光要掌握全面的外語語法知識,還要有很大的詞匯量,否則必將影響翻譯質(zhì)量。請看下面這句話的兩種譯文:
Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.
譯文1: 在部長辦公室里,一切似乎都是一刀切齊枯燥無味。
譯文2: 在部長辦公室里,一切似乎都很呆板。
譯文1是錯誤的,“be cut and dry”這一成語指“一切都很少變化”,因此譯文2才是準(zhǔn)確的。這說明,如果譯者缺乏外語素養(yǎng),翻譯質(zhì)量也同樣得不到基本的保證。
第三,除了對兩種語言文字的掌握以外,對兩種語言的文化相關(guān)背景知識要有足夠的了解。相關(guān)文化背景知識包羅萬象,有歷史、地理、政治、經(jīng)濟、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等等。光在語言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差異,容易導(dǎo)致錯譯、亂譯。隨著國際交往的深入,越來越多的人們意識到在跨文化交際當(dāng)中,由于對異國文化的不了解,已經(jīng)阻礙了跨文化交際的順利進行。這一點表現(xiàn)在翻譯上尤為明顯。同一國家的不同時期,其文化背景也有差異,譯者切不可掉以輕心,不求甚解,胡亂翻譯。一定要聯(lián)系年代、地域和其他相關(guān)背景來理解原文。如有疑問還可以查閱有關(guān)資料和工具書,甚至發(fā)e-mail向native speaker請教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五點鐘的陰影”嗎?當(dāng)然不是。查一下《新英漢美國小百科》就知道是指男子的絡(luò)腮胡子,早上刮干凈后到下午五點有長出的胡子茬。更可怕的是有些譯者自以為是中國人就一定會了解中國文化,于是就想當(dāng)然,隨意翻譯。如有些正規(guī)出版物中,把“八大山人”譯為“eight famous recluse monks ”,實際上,“八大山人”是指清僧人畫家朱耷。把“二十五史”譯成“the history of twenty-five dynasties ”,其實“二十五史”是二十五部史書,不是“二十五個朝代的歷史”。可見譯者的知識面的寬窄,文化修養(yǎng),在很大程度上決定其翻譯質(zhì)量的高低。
第四,當(dāng)然,好的譯者還必須掌握一些翻譯理論和技巧。翻譯理論和技巧是前人翻譯經(jīng)驗的總結(jié),學(xué)點翻譯理論和技巧,可以少走彎路,事倍功半。翻譯課的練習(xí)量畢竟有限,不能奢望每周幾學(xué)時的學(xué)習(xí),翻譯水平就能有很大提高。因此,翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于傳授學(xué)生原理和方法,掌握獲取信息的手段和自主學(xué)習(xí)的方法,這正是翻譯教程要介紹翻譯原理的目的所在。
第五,要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,一絲不茍的作風(fēng)。做翻譯切不可望文生義,要勤查工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,來解決疑難問題。初學(xué)翻譯的人,還要區(qū)分口譯和筆譯的區(qū)別,口譯要求敏捷、達意,而筆譯則要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要提高口譯能力,必須大膽開口,多聽勤講;要提高筆譯能力,則必須勤于練筆,善于比較總結(jié)。只有比較、鑒別、字斟句酌才能不斷提高。
以上五點,應(yīng)該是譯者的基本素養(yǎng)。總之,扎實的中英文功底,深厚的文化修養(yǎng),高度的責(zé)任感和精益求精的精神都是每一位譯者必備的素質(zhì)。
翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者得到的概念等于英俄日德法等國的讀者從原文得來的概念。
(瞿秋白:1931)
“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)是奈達(E.Nida)從交際學(xué)方面探索翻譯中的對等問題提出來的一個概念。他給“動態(tài)對等”所下的定義是:“最切近原語信息的自然對等。”并進一步解釋說在上述定義中有三個關(guān)鍵術(shù)語:1. 對等——對原語信息而言;2. 自然——對目的語而言;3. 最切近——尚屬兩者的結(jié)合,以達到最高度近似。“動態(tài)對等”的理論基礎(chǔ)是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作的反映基本一致。后來為避免“動態(tài)”一詞引起概念上的混淆,奈達將“動態(tài)對等”改為“功能對等”(Functional Equivalence)。
(《譯學(xué)大辭典》p.18)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性說明了一個事實,即不論是從事翻譯理論研究的人還是從事翻譯實踐的人,至今都還沒有找到一個客觀的、放之四海而皆準(zhǔn)的答案來解決語際話語的翻譯等值這個相當(dāng)復(fù)雜的問題。
(沃爾弗拉姆•威爾斯:1989)