日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 專業(yè)八級(jí) > 專八翻譯 > 專八翻譯系列講座 > 正文

專八翻譯系列講座第1期:理解和表達(dá)(Part1)

編輯:jessica ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個(gè)緊密聯(lián)系的階段,理解是表達(dá)的前提,沒有正確的理解就不可能有正確的表達(dá)。具體到八級(jí)考試翻譯測(cè)試中,考生應(yīng)正確理解原文中的詞法和句法結(jié)構(gòu),修辭手法,以及原文中涉及的文化背景知識(shí)等。請(qǐng)看下面的例子:

我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁.
誤譯: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.
改譯: My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.
這是1997年八級(jí)考試漢譯英試題中的一句,很多考生將"亞裔人"理解為"亞洲人",而譯成Asian,這顯然是不對(duì)的.根據(jù)原文的語境,這里的"亞裔人"指的是已經(jīng)取得美國國籍的亞洲人,應(yīng)翻譯成Asian American.

Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.
誤譯: 在著名的夏天的逝世者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮夢(mèng)露和詹姆斯迪恩,他們的生命都是既短促又圓滿的.
改譯: 在著名的英年早逝者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮夢(mèng)露和詹姆斯迪恩,他們的生命都是既短促又圓滿的。
這是2000年八級(jí)考試英譯漢試題中的一句,居中summer deaths 短語中的summer不是"夏天"的意思,而是"壯年","全盛期"的意思。如此錯(cuò)誤的理解導(dǎo)致譯文在意思上和原文相去甚遠(yuǎn).

?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 小姐诱心在线观看| 五上竖式计算300道及答案| karina hart| 吻大胸脱个精光| 魔鬼黑狱1983年美国| 程小西| 扫把代表什么数字| 楼下的房客 电影| 小曼哈顿| 天地姻缘七仙女演员表| 大珍珠演员表介绍| 大尺度激情视频| 32步简单舞步完整版| 粤港澳三地车牌| 邯郸学步成语故事完整版| 林赛斯特林| 碧海晴天| 珠江电视台直播 珠江频道| 违规吃喝研讨发言材料| 男同视频在线| 炖鲫鱼汤怎么做好喝又营养视频| 龅牙兔八哥| 中医基础理论试题题库及答案 | 东方电视台节目表今日节目| 中央七套| 桥梁工程师职称论文| 迷你大冒险| 在线理论视频| 醉翁亭记理解性默写及答案| 天天影视网色| 全国城建培训中心| 凯登克罗斯| 光明力量2古代封印攻略| 黄造时个人简历| 风云太白山电影| 二手家具转让| 好看电影视频| 网络胜利组| 新红楼梦惊艳版| 抖音怎么开店卖东西| 乱世危情电视剧演员表|