理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個(gè)緊密聯(lián)系的階段,理解是表達(dá)的前提,沒有正確的理解就不可能有正確的表達(dá)。具體到八級(jí)考試翻譯測(cè)試中,考生應(yīng)正確理解原文中的詞法和句法結(jié)構(gòu),修辭手法,以及原文中涉及的文化背景知識(shí)等。請(qǐng)看下面的例子:
我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁.
誤譯: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.
改譯: My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.
這是1997年八級(jí)考試漢譯英試題中的一句,很多考生將"亞裔人"理解為"亞洲人",而譯成Asian,這顯然是不對(duì)的.根據(jù)原文的語境,這里的"亞裔人"指的是已經(jīng)取得美國國籍的亞洲人,應(yīng)翻譯成Asian American.
Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.
誤譯: 在著名的夏天的逝世者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮夢(mèng)露和詹姆斯迪恩,他們的生命都是既短促又圓滿的.
改譯: 在著名的英年早逝者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮夢(mèng)露和詹姆斯迪恩,他們的生命都是既短促又圓滿的。
這是2000年八級(jí)考試英譯漢試題中的一句,居中summer deaths 短語中的summer不是"夏天"的意思,而是"壯年","全盛期"的意思。如此錯(cuò)誤的理解導(dǎo)致譯文在意思上和原文相去甚遠(yuǎn).