-
[翻譯輔導] 口譯中的特效處理(2)
一.對聯的翻譯 中文廣告中有時有使用對聯的情況,因為這是中國人喜聞樂見的一種對偶語句,其特點是整齊打仗。能不能把中文的對聯翻譯成英文,并且收到達意、傳神和表形的效果呢?對這個問題的回答是,在有些情況2010-09-19 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 口譯中的特效處理(1)
在翻譯中文的標語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內容時,有時會感到十分棘手。此外,從有些關于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處2010-09-19 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 翻譯輔導:口譯中數的譯法
英漢翻譯中數的譯法英語可數名詞的復數形式一般用來表示多數的意義,但我們譯成漢語時,不能籠統地加上“們”或“些”,而是要根據句中不同的情況,將它們譯成較明確的漢語。下面介紹四種常用的譯法: 一、譯成籠2010-09-17 編輯:sunny
-
[聽力輔導] 名師匯總:中級口譯歷年真題聽力原文合集(31)
中口0403Questions 15-18Many of you may have heard about Oxford University or Cambridge University. In Britain, both Oxford and Cambridge are historic cities and both are with the world famous univers2010-09-17 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 口譯常用句型200例(15)
1. There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.毫無疑問,我們的教育制度令人不滿意。2. It is an advantage of using the solar energy that it won’t create any pollution2010-09-17 編輯:sunny
-
[聽力輔導] 名師匯總:中級口譯歷年真題聽力原文合集(31)
中口0403Questions 15-18Many of you may have heard about Oxford University or Cambridge University. In Britain, both Oxford and Cambridge are historic cities and both are with the world famous univers2010-09-16 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 口譯常用句型200例(14)
1. In the first place, some aspects of the traditional technology and methods are harmful and hampering the development of modern science and technology.首先,傳統技術方法有些部分是有害的,并且會阻礙2010-09-16 編輯:sunny
-
[聽力輔導] 名師匯總:中級口譯歷年真題聽力原文合集(30)
中口04032. Passage TranslationQuestions 11-14M: Hello, 65226721W: Is that you, Tom? This is Tracy. Look, I’m afraid I won’t be able to meet you at 7 o’clock this evening. I have to come later.M: W2010-09-15 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 口譯常用句型200例(13)
1. On the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in last few years.一方面,寄宿學校正在發揮越來越重要的作用,尤其是最近幾年,這是無可爭2010-09-15 編輯:sunny