在翻譯中文的標(biāo)語口號(hào)、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對(duì)于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對(duì)待,不能望文生義,簡(jiǎn)單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。
一. 標(biāo)語口號(hào)的翻譯
標(biāo)語口號(hào)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語口號(hào)雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。
如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的。可能是為了避免誤解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問題,因?yàn)間reat一詞在這里沒有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據(jù)說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。
顯然,Great Olympics無法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對(duì)應(yīng),而且New Stage為雙關(guān)語:新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱。
再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High-tech+Olympics二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來進(jìn)行意譯,即:
Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.
再比如出租車上見到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:
Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.
以上的例子說明,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒——直來直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達(dá)到目的。