日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 上海中級(jí)口譯 > 翻譯輔導(dǎo) > 正文

口譯中的特效處理(1)

來源:考試大 編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

在翻譯中文的標(biāo)語口號(hào)、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對(duì)于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對(duì)待,不能望文生義,簡(jiǎn)單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。
  
一. 標(biāo)語口號(hào)的翻譯
  
標(biāo)語口號(hào)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語口號(hào)雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。
  
如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的。可能是為了避免誤解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問題,因?yàn)間reat一詞在這里沒有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據(jù)說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。
  
顯然,Great Olympics無法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對(duì)應(yīng),而且New Stage為雙關(guān)語:新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱。
  
再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High-tech+Olympics二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來進(jìn)行意譯,即:
  
Environment-friendly Olympics,
  
Culture-enriched Olympics, and
  
Technology-empowered Olympics.
  
再比如出租車上見到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:
  
Let’s give Beijing city a face-lift straight
  
To ensure a successful Olympics in 2008.
  
以上的例子說明,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒——直來直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達(dá)到目的。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
trustworthy ['trʌst.wə:ði]

想一想再看

adj. 可信賴的

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠誠(chéng),忠心

聯(lián)想記憶
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有權(quán)勢(shì)的,有影響的
n. 有影響力的

 
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
similarity [.simi'læriti]

想一想再看

n. 相似,類似

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字:

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 黑玫瑰演员表| 赵国华| 看黄在线看| 四川地图旅游地图高清版大图| 常蓝天| 山本裕典| 打龙袍全集免费观看| 美丽的错误| 1998年槟榔西施| 电影白上之黑| 王妍个人资料简介| 守护大电影| 大众故事1974意大利| 桥段| 姑娘主动把生米煮成熟饭| 风流一代电影| 贪玩的小水滴300字完整版| 辰巳ゆい| 40集电视连续剧人生之路| 藏文作文| 纽贝尔| xxxxxxxx| 朱莉安妮全集在线观看免费| 魔都精兵的奴隶第二季| 头像男头像| 我的幸运猫 电视剧| 香帅传奇| 顾峰| 谍影 电视剧| 电影《德拉夫人》在线观看| 被主人调教| 羽球人头像| 北京卫视电视节目单| 真的爱你最标准谐音歌词| 李泽锋个人资料| 腾格尔演的喜剧电影| 卢宇静| 安渡| 特殊的精油按摩1| 思想道德与法治2023版| 杨国|