日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文

口譯中的特效處理(1)

來源:考試大 編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  
二. 循環(huán)句的翻譯
  
這里所說的循環(huán)句,它與英語里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指無論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個茶

壺,上面寫著五個中文字:“可以清心也。”這就構成一個循環(huán)句,其特點是以其中任何字起頭都能組成一個大體上通順的意思單位。把這個循環(huán)句拆開來就變成一個“縱橫句”,其特點是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。

如果我們要把茶壺出口到國外市場,最好是附上一個效果相當?shù)挠⒄Z譯文,那么可以想見,這個商品的吸引力和附加值就會大得多。如果不附加效果相當?shù)淖g文,或者只是附上一個字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來,那么中文原文的藝術魅力也就沒有了。這當然是個翻譯難題。
  
翻譯的最高要求是達意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個循環(huán)句而言,有沒有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應該說還是有可能的。在著手翻譯時,首先必須把它的基本意思傳達出來,即進行意譯。同時還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點。從翻譯的思路來看,這五個字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨立性。因此,要注意避免使用動詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達到上述要求:
  
Real nice refreshing cuppa tea
  
Nice refreshing cuppa tea real
  
Refreshing cuppa tea real nice
  
Cuppa tea real nice refreshing
  
Tea real nice refreshing cuppa
  
這里的cuppa即a cup of tea(英式口語)。按說,tea這個詞本來可以不要,但為了與原文在字數(shù)上保持一致,所以有意添加了這個多余的詞。看起來似乎有點畫蛇添足,但也不失為解決問題的一個有效途徑。
  
每到中秋節(jié)的時候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個循環(huán)句:“月圓餅也香。”其特點是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個樣子:
  
MOON ROUND CAKE REAL NICE
  
ROUND CAKE REAL NICE MOON
  
CAKE REAL NICE MOON ROUND
  
REAL NICE MOON ROUND CAKE
  
NICE MOON ROUND CAKE REAL
  
我們再看另外一個如法炮制的例子:
  
創(chuàng)新 獨特 翻譯 準確 無誤
  
獨特 翻譯 準確 無誤 創(chuàng)新
  
翻譯 準確 無誤 創(chuàng)新 獨特
  
準確 無誤 創(chuàng)新 獨特 翻譯
  
無誤 創(chuàng)新 獨特 翻譯 準確
  
翻譯成英語后效果相同:
  
Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free
  
Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing
  
Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark
  
Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation
  
Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
  
而且這個譯文中還有一個特點:五個詞的第一個輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點。

重點單詞   查看全部解釋    
trustworthy ['trʌst.wə:ði]

想一想再看

adj. 可信賴的

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠誠,忠心

聯(lián)想記憶
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有權勢的,有影響的
n. 有影響力的

 
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
similarity [.simi'læriti]

想一想再看

n. 相似,類似

聯(lián)想記憶
?

文章關鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 底线电影| 战无双| 98372电影| 风云太白山电影| 人世间演员表| 电影《大突围》免费观看完整版| 项瑾| 电影《ol3》完整版在线观看| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念| 圆的认识评课| 情欲禁地| https://www.douyin.com/| 南男北女| 《如此婚姻》大结局| 饥渴女人的外遇| 性的视频| 乡村女老师| 日本电影家庭教师| 女人 电影| 少女模特 电影| 底线电影| 电影终极之战 电影| 陈慕义| 失落之城电影| 中国宇航员遇难| 深夜影院一级毛片| 木乃伊5| 黄网站在线观看视频| 荒岛女儿国| 恋爱症候群| 日本大片ppt免费ppt电影| 日韩在线观看免费全集电视剧网站| 郑业成个人详细简历| 韩世雅演过电影| 漂亮孕妇独自在家肚子疼叫个不停| 吴京的《战狼3》| angela white| 张俪床戏| 魔影| 米娅华希科沃斯卡| 749局演员表|