二. 循環(huán)句的翻譯
這里所說的循環(huán)句,它與英語里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指無論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個茶
壺,上面寫著五個中文字:“可以清心也。”這就構成一個循環(huán)句,其特點是以其中任何字起頭都能組成一個大體上通順的意思單位。把這個循環(huán)句拆開來就變成一個“縱橫句”,其特點是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。
如果我們要把茶壺出口到國外市場,最好是附上一個效果相當?shù)挠⒄Z譯文,那么可以想見,這個商品的吸引力和附加值就會大得多。如果不附加效果相當?shù)淖g文,或者只是附上一個字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來,那么中文原文的藝術魅力也就沒有了。這當然是個翻譯難題。
翻譯的最高要求是達意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個循環(huán)句而言,有沒有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應該說還是有可能的。在著手翻譯時,首先必須把它的基本意思傳達出來,即進行意譯。同時還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點。從翻譯的思路來看,這五個字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨立性。因此,要注意避免使用動詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達到上述要求:
Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa
這里的cuppa即a cup of tea(英式口語)。按說,tea這個詞本來可以不要,但為了與原文在字數(shù)上保持一致,所以有意添加了這個多余的詞。看起來似乎有點畫蛇添足,但也不失為解決問題的一個有效途徑。
每到中秋節(jié)的時候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個循環(huán)句:“月圓餅也香。”其特點是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個樣子:
MOON ROUND CAKE REAL NICE
ROUND CAKE REAL NICE MOON
CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL
我們再看另外一個如法炮制的例子:
創(chuàng)新 獨特 翻譯 準確 無誤
獨特 翻譯 準確 無誤 創(chuàng)新
翻譯 準確 無誤 創(chuàng)新 獨特
準確 無誤 創(chuàng)新 獨特 翻譯
無誤 創(chuàng)新 獨特 翻譯 準確
翻譯成英語后效果相同:
Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free
Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing
Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark
Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation
Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
而且這個譯文中還有一個特點:五個詞的第一個輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點。