一.對聯的翻譯
中文廣告中有時有使用對聯的情況,因為這是中國人喜聞樂見的一種對偶語句,其特點是整齊打仗。能不能把中文的對聯翻譯成英文,并且收到達意、傳神和表形的效果呢?對這個問題的回答是,在有些情況下,經過一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來看幾個例子。第一個例子是一副從古至今廣為流傳的對聯,盡人皆知、家喻戶曉:生意興隆通四海,財源茂盛達三江。
試譯成英語如下:
Business is thriving,
reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
flowing in from the four corners of the earth.
譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對仗,并且把帶數字的詞組“四海”和“三江”通過five continents和four corners對應地表現出來了。第二個例子是自創的另一則英語廣告的一部分:
散裝集裝,絕無野蠻裝運,
車隊船隊,保證安全迅速。
翻譯成英語時不但傳達了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把rough handling改成了rough throwing):
Bulk or container stowing,
absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
definitely guaranteed safety and speed.
在翻譯這種特殊體裁時,基本的一條是要保證準確傳達意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內容。如果內容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒有用。
有一家廣告公司,它的廣告語是:
“老老實實做人,認認真真做事。”
翻譯成英語時也應該保持其原有的特點:
Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.
“要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶曉的廣告語,譯成英語后也可以有對仗押韻的特點:
Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.