二.意、形、音三者兼顧的翻譯
有一種“三優”牌家具,它的標識是三個英文字母U,其廣告詞為“優良的質量、優惠的價格、優質的服務。”在翻譯成英語時,必須考慮到把英文字母U與漢語中的“優”字相對應,做到形聲兼顧:
“三優”牌(3-U Brand)
優良的質量 Unrivalled quality
優惠的價格 Unbeatable prices
優質的服務 Unreserved service
當然,有時候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現三次。但由于與“美的牌”相對應的英文是Midea,它沒有“美”的含義,所以翻譯時就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個“美的”用三個beautiful來代替:
Midea products are beautiful-
beautiful from top to toe,
beautiful inside out.
正如“美的”這個牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯”也暗含著“海陸空”聯運之意:
三聯運輸公司:海陸空聯運
用英語表現時,可以通過縮寫來“標新立異”;
Sanlian Shipping Service SSS
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)