adj. 效率高的,勝任的
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文
三.“藏頭詩”的翻譯
由于漢語和英語之間的差別太大,既要把原文的意思傳達出來,又要把原來的“藏頭詩”的形式表現出來,這確實是一件相當困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒有可能。例如:
顧主滿意的服務 Customer satisfaction
客觀合理的價格 Affordable prices
至為可*的質量 Reliable quality
上乘效率的交貨 Efficient delivery
這里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比較接近。
非常口語化的語言的翻譯
例如:建設銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈。”
當然,在翻譯成英之后,其口語化和整齊押韻的特點也應該反映出來:
Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.
再看看這個農村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。
With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
這個譯文在傳達原意的基礎上,還考慮到了三點:一是說話人自鳴得意、自我滿足的神態;二是口語體的表達風格;三是大體上的押韻和節奏。這也是朝著“達意、傳神與表形”三統一的方向所作的努力。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
efficient | [i'fiʃənt] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
construction | [kən'strʌkʃən] |
想一想再看 n. 建設,建造,結構,構造,建筑物 |
聯想記憶 | |
thriving | ['θriaiviŋ] |
想一想再看 adj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁榮的 v. 興旺(thr |
||
unreserved | [,ʌnri'zə:vd] |
想一想再看 adj. 不隱瞞的;坦白的;無限制的;未被預訂的 |
聯想記憶 | |
flowing | ['fləuiŋ] |
想一想再看 adj. 流動的;平滑的;上漲的 v. 流動;起源;上漲 |
||
snug | [snʌg] |
想一想再看 adj. 溫暖舒適的,合身的,安全的 v. 使整潔干凈, |
聯想記憶 | |
scrupulous | ['skru:pjuləs] |
想一想再看 adj. 小心謹慎的,細心的,嚴謹的 |
聯想記憶 | |
satisfaction | [.sætis'fækʃən] |
想一想再看 n. 賠償,滿意,妥善處理,樂事,確信 |
聯想記憶 | |
affordable | [ə'fɔ:dəbl] |
想一想再看 adj. 支付得起的,不太昂貴的 |
聯想記憶 | |
brand | [brænd] |
想一想再看 n. 商標,牌子,烙印,標記 |
聯想記憶 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
翻譯輔導:口譯中數的譯法
英漢翻譯中數的譯法英語可數名詞的復數形式一般用來表示多數的意義,但我們譯成漢語時,不能籠統地加上“們”或“些”,而是要根據句中不同的情況,將它們譯成較明確的漢語。下面介紹四種常用的譯法: 一、譯成籠2010-09-17 編輯:keke 標簽:
-
口譯中的特效處理(1)
在翻譯中文的標語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內容時,有時會感到十分棘手。此外,從有些關于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處2010-09-19 編輯:keke 標簽:
-
口譯常用句型200例(16)
1. On no account can we ignore the value of knowledge.我們絕對不能忽視知識的價值。 2. It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.該是有關當局采取適當的措施來2010-09-19 編輯:keke 標簽:
-
口譯常用句型200例(17)
1. We should get into the habit of keeping good hours. 我們應該養成早睡早起的習慣。 2. The condition of our traffic leaves much to be desired. 我們的交通狀況令人不滿意。 3. Smoking has2010-09-21 編輯:beck 標簽:
-
口譯中的特效處理(3)
一.漢語中常見的非常簡練而獨特的說法 (short-hand phrases)的翻譯 對于漢語中那些含義深刻而表達簡練的特別說法,在翻譯成英語時,應遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語中原有的類似的說法,二是盡量運2010-09-21 編輯:keke 標簽: