-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(3)
The employer has made a yellow -dog contract with David.【誤譯】雇主與戴維簽訂了一個買賣黃狗的合同。【原意】雇主與戴維簽訂了不加入工會的雇用契約。【講解】yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不2012-05-08 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(2)
You bet I'll go to see the show tomorrow.【誤譯】你打賭我明天去看演出嗎?【原意】我明天一定去看演出。【講解】You bet 是口語,意為“當(dāng)然“,“一定”,“你可確信”等。A:Thank you very much.B Yo2012-05-07 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(1)
Kirk never has words with his neighbours.【誤譯】Kirk從不與他的鄰居說話.【原意】Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.【說明】have words with sb 是習(xí)慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思2012-05-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯訓(xùn)練] 散文名篇英譯漢:Youth《青春》
Youth《青春》 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of2012-05-02 編輯:melody
-
[五級模擬題] 2012年公共英語五級考試英譯漢輔導(dǎo)題精選(1)
1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times. 在經(jīng)濟(jì)不不變的年月,我害怕分開這里的呵護(hù)罩到未知的處所去。 2) You are the only2012-01-04 編輯:Daisy
-
[漢譯英] 專八漢譯英第39期
中文原文【中文原文】西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實(shí)地去做,這樣費(fèi)力氣的勾當(dāng),我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。西洋人什么事都講究按部就班地慢慢動作來,從來沒有平地登天的捷徑,而我們中國2009-08-07 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第49講:well-heeled
Mr.Chen was well-heeled. [誤譯] 陳先生被緊緊地跟蹤著。 [原意] 陳先生過去很富有。 [說明] 雖然heel當(dāng)動詞時有“跟隨”,“尾隨”之意;但本例的well-heeled是個形容詞(口語),意為“有錢的”,“富有的”,與r2009-08-07 編輯:memeyyr
-
[漢譯英] 專八漢譯英第24期
中文【中文】在獸類中我最愛虎,在虎的故事中我最愛下面的一個。深山中有一所古廟,幾個和尚在那里過著單調(diào)的修行生活。同他們做朋友的,除了有時上山來的少數(shù)鄉(xiāng)下人外,就是幾只猛虎。虎不驚擾僧人,卻替他們守護(hù)廟2009-07-16 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第34講:who's who
Where’s the Who’s Who of Artists. [誤譯] 不知道姓名的藝術(shù)家在哪里? [原意] 那本《藝術(shù)家名人錄》在哪里? [說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實(shí)際書名時要采用大寫)。2009-07-16 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第32講:white lie
That child told his mother a white lie. [誤譯] 那個小孩向他媽媽說了一個白色的位置。 [原意] 那個小孩向他媽媽撒了一個小謊。 [說明] white lie 意為“無惡意的謊言”,“小謊言”。2009-07-14 編輯:memeyyr