-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(7)
In his book Brave New World, published in 1932, Aldous Huxley predicted a big biotechnological revolution about to take place: the hatching of people not in wombs but in test tubes; the drug which ga2012-05-18 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(6)
The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word, that is, complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human bra2012-05-17 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(5)
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? H2012-05-16 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(4)
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you2012-05-15 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Fame《聲譽》
Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,2012-05-14 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(3)
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral2012-05-14 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(2)
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your poli2012-05-11 編輯:melody
-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(1)
Think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-2012-05-10 編輯:melody
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(5)
Why is Victor walking on air?【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?【原意】Victor 為什么興高采烈?【講解】walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,“得意洋洋”。We wont to smoke cigarettes before sleep.【誤2012-05-10 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(4)
Lumbermen fell trees year-round.【誤譯】伐木工人砍伐有年輪的樹木。【原意】伐木工人一年到頭地砍伐樹木。【講解】year-round 當形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當副詞用時意為“全[整]年地”,在2012-05-09 編輯:Jasmine