-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:郁達夫說《開卷有益》
開卷有益,是古人獎勵讀書的一句成語。從前讀到一冊壞書,讀后每覺得為古人所欺;現在多了一點智識,反過來又覺得古人的不欺我了。總之,好書讀了,原有所得,就是可以知道它的好處在哪里。可是壞書讀了2013-04-24 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:張若虛《春江花月夜》
被聞一多先生譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”(《宮體詩的自贖》)的《春江花月夜》,一千多年來使無數讀者為之傾倒。一生僅留下兩首詩的張若虛,也因這一首詩,“孤篇橫絕,竟為大家”。2013-04-22 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:曹雪芹《虛花悟·惜春》
將那三春看破桃紅柳綠待如何把這韶華打滅覓那清淡天和說什么 天上夭桃盛When triple spring as vanity was seen,What use the blushing flowers, the willows green?From youth’s extravagance you sought release2013-04-18 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:白居易《大林寺桃花》
人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開 常恨春歸無覓處 不知轉入此中來 All flowers in late spring have fallen far and wide,But peach blossoms are full-blown on the mountainside.2013-04-17 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:李白《秋風詞》
秋月明 Autumn moon is bright落葉聚還散 Falling leaves gathered and scattered寒鴉棲復驚 Trembling crows perched and startled2013-04-16 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 詩詞翻譯積累:虞世南《蟬》
垂緌飲清露 Drunk with fresh dew, your trill will flow流響出疏桐 From 'mid the sparse parasol trees.居高聲自遠 Rising high, far your voice will go,2013-04-15 編輯:melody
-
[學習經驗] 領導人翻譯工作揭秘:提前整理領導人常用詩詞
外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎么樣,反應如何”習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由于給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,2013-04-12 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 經典哲理散文英譯漢:On the Fear of Death 談怕死
威廉·赫茲里特William Hazlitt1778—1830。英國19世紀著名散文家、文學評論家。出生于牧師家庭。在愛爾蘭和美國度過童年時代。曾就讀于哈克尼神學院。去過巴黎學習繪畫。早期以作畫為主當過記者以后轉向文學和戲劇評論。2013-04-11 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 翻譯訓練:《朱子家訓》
朱子家訓是我國古時的家庭禮教文化精華,使人通人事,明事理,而張香桐院士的譯文無論從用詞,達意,音韻等方面都堪稱翻譯的典范,現摘抄數篇供大家欣賞。2013-04-12 編輯:melody