將那三春看破
桃紅柳綠待如何
把這韶華打滅
覓那清淡天和
說什么 天上夭桃盛
云中杏蕊多
到頭來
誰把秋捱過
則看那 白楊村里人嗚咽
青楓林下鬼吟哦
更兼著連天衰草遮墳?zāi)?br />這的是 昨貧今富人勞碌
春榮秋謝花折磨
似這般 生關(guān)死劫誰能躲
聞?wù)f道
西方寶樹喚婆娑
上結(jié)著長生果
When triple spring as vanity was seen,
What use the blushing flowers, the willows green?
From youth’s extravagance you sought release
To win chaste quietness and heavenly peace.
The hymeneal peach-blooms in the sky,
The flowering almond’s blossoms seen on high
Dismiss, since none, for sure,
Can autumn’s blighting frost endure.
Amidst sad aspens mourners sob and sigh,
In maple woods the poor ghosts thinly cry,
And under the dead grasslands lost graves lie.
Now poor, now rich, men’s lives in toil are passed
To be, like summer’s pride, cut down at last.
The doors of life and death all must go through.
Yet this I know is true:
In Paradise there grows a precious tree
Which bears the fruit of immortality.