秋風詞 (李白)
V1:周昕英 譯[Translated by Hsing Chou Canberra Australia],V2-V3:譯者未知
V1:秋風詞
Autumn Wind Tune
秋風清
Autumn wind is fresh
秋月明
Autumn moon is bright
落葉聚還散
Falling leaves gathered and scattered
寒鴉棲復驚
Trembling crows perched and startled
相思相見知何日
Don‘t know when we will meet and be intimate again
此時此夜難為情
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
(按:余文據《梅庵琴譜》錄 恐非太白原作 )
入我相思門
If you entered my deep mood of longing
知我相思苦
You would understand my suffering for yearning
長相思兮長相憶
Long yearning recalls long memories
短相思兮無盡極
Short yearning has no end
早知如此絆人心
If I knew my thought of you would be like this so tangled
何如當初莫相識
Wouldn‘t it be better we had never acquainted
何如當初莫相識
Might as well we had never acquainted
V2:三五七言 李白
Autumn Air
秋風清
秋月明
落葉聚還散
寒鴉棲復驚
相思相見知何日
此時此夜難為情
The autumn air is clear,
The autumn moon is bright.
Fallen leaves gather and scatter,
The jackdaw perches and starts anew.
We think of each other- when will we meet?
This hour, this night, my feelings are hard.
V3:Three, Five, Seven Words
Autumn wind clear
Autumn moon bright
Fallen leaves heap and scatter
Frigid crows roost then flutter
We long to meet, when can we?
This time, this night, hard to bear.
--Li Bai (701-762)