外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何”
習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個(gè)熟悉的小個(gè)子——外交部翻譯孫寧。在兩會(huì)期間,由于給李克強(qiáng)總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實(shí),2012年2月,時(shí)任國家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,只不過沒有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報(bào)記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”
在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?
揭秘
翻譯速記本:個(gè)小學(xué)問大
外交部翻譯有一個(gè)專用速記本,不大但是很有學(xué)問。
據(jù)過家鼎介紹,這個(gè)本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便于拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時(shí)候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。
在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負(fù)責(zé)國家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會(huì)后的記者招待會(huì)。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報(bào)記者說。
外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
素質(zhì)
周總理提出16字要求
曾為周恩來擔(dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說:“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對各種復(fù)雜多變的翻譯情況?!比蔷C合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
選拔
先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”
17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎(jiǎng)項(xiàng)、沒畢業(yè)就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強(qiáng)總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的孫寧本就是一個(gè)英語“牛人”。能夠進(jìn)入外交部翻譯室,都是外文底子相當(dāng)好的一批人?!昂唵蔚卣f,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。”一位外交部地區(qū)司的工作人員對本報(bào)記者說,“他們平時(shí)都很好相處,跟大家差不多?!?/p>
據(jù)該工作人員介紹,外交部會(huì)挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,對他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來誰會(huì)留在翻譯室。他剛進(jìn)入外交部工作時(shí),也參加過培訓(xùn)。“當(dāng)時(shí)我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個(gè)人參加培訓(xùn)。”他說,“每天學(xué)習(xí),聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會(huì)來傳授經(jīng)驗(yàn),也會(huì)培訓(xùn)熱點(diǎn)問題?!?