-
[漢英口譯實踐] 七言絕句·樂府(三)
王維 和賈舍人早朝大明宮之作 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM 絳幘雞人送曉籌尚衣方進翠云裘九天閶闔開宮殿萬國衣冠拜冕旒日色才臨仙掌動香煙欲傍袞龍浮朝罷須裁五色2009-02-19 編輯:tangfengsongyu
-
[漢英口譯實踐] 七言絕句·樂府(二)
崔顥 黃鶴樓 THE YELLOW CRANE TERRACE 昔人已乘黃鶴去此地空馀黃鶴樓黃鶴一去不復返白云千載空悠悠晴川歷歷漢陽樹芳草萋萋鸚鵡洲日暮鄉關何處是煙波江上使人愁Where long ago a yellow crane bore a sage to heav2009-02-19 編輯:tangfengsongyu
-
[漢英口譯實踐] 五言絕句·樂府
王維 鹿柴 DEER-PARK HERMITAGE 空山不見人但聞人語響返景入深林復照青苔上There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back2009-02-19 編輯:tangfengsongyu
-
[漢英口譯實踐] 七言絕句·樂府(一)
賀知章 回鄉偶書 COMING HOME少小離家老大回鄉音無改鬢毛衰兒童相見不相識笑問客從何處來I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not kn2009-02-19 編輯:tangfengsongyu