王維 鹿柴 DEER-PARK HERMITAGE
空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
王維 竹里館 IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
獨坐幽篁里
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
王維 送別 A PARTING
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
王維 相思 ONE-HEARTED
紅豆生南國
春來發幾枝
愿君多采擷
此物最相思
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
王維 雜詩 LINES
君自故鄉來
應知故鄉事
來日綺窗前
寒梅著花未
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
裴迪 送崔九 A FAREWELL TO CUI
歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源里
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
祖詠 終南望馀雪 ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
終南陰嶺秀
積雪浮云端
林表明霽色
城中增暮寒
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
孟浩然 宿建德江 A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
移舟泊煙渚
日暮客愁新
野曠天低樹
江清月近人
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
孟浩然 春曉 A SPRING MORNING
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白 夜思 IN THE QUIET NIGHT
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
李白 怨情 A BITTER LOVE
美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.