崔顥 黃鶴樓 THE YELLOW CRANE TERRACE
昔人已乘黃鶴去
此地空馀黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白云千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
崔顥 行經華陰 PASSING THROUGH HUAYIN
迢 [山堯] 太華俯咸京
天外三峰削不成
武帝祠前云欲散
仙人掌上雨初晴
河山北枕秦關險
驛樹西連漢 [田寺] 平
借問路傍名利客
無如此處學長生
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
祖詠 望薊門 LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
燕臺一去客心驚
簫鼓喧喧漢將營
萬里寒光生積雪
三邊曙色動危旌
沙場烽火侵胡月
海畔云山擁薊城
少小雖非投筆吏
論功還欲請長纓
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
李頎 送魏萬之京 A FAREWELL TO WEI WAN
朝聞游子唱驪歌
昨夜微霜初度河
鴻雁不堪愁里聽
云山況是客中過
關城樹色催寒近
御苑砧聲向晚多
莫見長安行樂處
空令歲月易蹉跎
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
崔曙 九日登望仙臺呈劉明府 A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
漢文皇帝有高臺
此日登臨曙色開
三晉云山皆北向
二陵風雨自東來
關門令尹誰能識
河上仙翁去不回
且欲竟尋彭澤宰
陶然共醉菊花杯
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
高適 送李少府貶峽中王少府貶長沙 TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
嗟君此別意何如
駐馬銜杯問謫居
巫峽啼猿數行淚
衡陽歸雁幾封書
青楓江上秋帆遠
白帝城邊古木疏
圣代即今多雨露
暫時分手莫躊躇
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
岑參 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM
雞鳴紫陌曙光寒
鶯囀皇州春色闌
金闕曉鐘開萬戶
玉階仙仗擁千官
花迎劍佩星初落
柳拂旌旗露未乾
獨有鳳凰池上客
陽春一曲和皆難
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.