-
[英語合同] 合同寫作技巧:為法官和陪審團考慮
合同寫作時不光要考慮到合同的雙方,還要考慮到法官和陪審團。在某些情況下,合同雙方會因為某些問題而必須上法庭,那么,保證合同清晰明確、保證法官和陪審團也能理解就是必要的了。2013-05-03 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同的尾部和合同中的一些翻譯問題
合同的主體部分我們已經講解完了,今天我們來看一下合同的尾部(End)。 尾部包括合同的備注說明,簽約雙方的簽名,有效期,法規依據等內容。2013-04-27 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同英譯時應酌情使用公文語
商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。2013-04-27 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同英譯時易混淆的詞
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為必要的。現在我們就來看一些非常容易混淆的詞語。2013-04-27 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同英譯時應慎重處理關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方通常不是大的陳述性條款,而是一些關鍵的細目,比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。2013-04-27 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 英文合約中其它常見的定義條款
以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內容多屬一致的定義條款。 "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。2013-04-25 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 英文合約的正文條款與結尾辭
各式各樣的正文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關系發生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價格、標的物等約定2013-04-25 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 英文合約的標題與序文
一份完整的英文合約通常可以分為標題、序文、正文條款及結尾辭四大部份。“標題”開宗明義地顯示合約的性質;“序文”是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景2013-04-25 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 英文合約傳統用語:there+介系詞
英文合約中的傳統用語除了here+介系詞之外,還有一大類是there+介系詞,以及the same. 以there為前綴再加上介系詞,例如thereof、thereto等用語,以及the same這一類的用語比較不容易處理,因為上面介紹的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷2013-04-24 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 英文合約傳統用語:here+介系詞
英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節嘗試在進入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現的這些傳統字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個準備工作,希望盡可能降低它們對讀者閱讀的阻礙2013-04-24 編輯:dodoflye