-
[英語合同] 英文合約的種類
一般而言,合約不外乎人、事、時、地、物五大要素,如果一份文件已包括了這五項要素且經簽署生效,那么這份文件應該就已具有合約的特性,至于該文件如何約束雙方的權利義務,則要視其各項條款的遣詞用字而定。2013-04-24 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同中的檢驗索賠條款
檢驗貨物是商業買賣中一件重要的事情,如果貨物出了問題,那索賠就在所難免。所以這兩方面的條款都需要在合同中規定好。2013-04-24 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同寫作技巧:認真檢查初稿
寫完合同的初稿算是一項大工程取得了階段性的勝利。不過這還不是放松的時候,你需要認真的檢查初稿,改正錯誤和矛盾的地方。2013-04-18 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同的首部應該包括哪些內容
上次給大家提供了一份貿易合同范文。大家對合同應該包括什么都有一個大概的了解了吧。合同一般分為首部(Head),主體(Body)和尾部(End)三部分。這次我們先來講解一下首部應該包括那些內容。2013-04-18 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 和約中“人”的含義
將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一詞語作出不同解釋的可能性,以避免法律關系的模糊不清引發爭議。2013-04-18 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 定義條款示例兩則
除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經濟效益上的優點,將合約前后不斷出現的特定概念用簡單的一兩個字代替,避免重復冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規范的客體一目了然,減輕閱讀上的負擔。2013-04-17 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 保證條款與承諾條款
所謂“保證條款”(Representations; Warranties),系指當事人一方或雙方針對過去曾經發生或現在存在、可能影響合約效力的一些“事實”,保證為確實不虛假的條款。2013-04-17 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 如何辨別被定義詞與尋找定義條款
在開始介紹定義條款的各種功能、方法及內容之前,先要說明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個問題,才有可能繼續閱讀理解合約要規范的真正實體內容。2013-04-17 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同英譯時易混淆的詞
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為必要的。現在我們就來看一些非常容易混淆的詞語。2013-04-11 編輯:dodoflye
-
[英語合同] 合同英譯時應慎重處理關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方通常不是大的陳述性條款,而是一些關鍵的細目,比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。2013-04-11 編輯:dodoflye