-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第32期: 告別 THE END
親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪里,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁里,他現在是在我的身體里,在我的靈魂里。”2013-05-06 編輯:shaun
-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第31期: 英雄 THE HERO
he fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin. 這一場戰斗是那么激烈,媽媽,如果你從轎子里看得見的話,你一定會發冷戰的。2013-05-04 編輯:shaun
-
[經典詩歌] 雙語詩歌: 愛我少一點 愛我久一點
Love me little, Love me long 愛我少一點,愛我久一點 Is the burden of my song? 我歌唱永恒的愛情2013-05-03 編輯:shaun
-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第30期: 惡郵差 THE WICKED POSTMAN
你為什么坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?2013-05-03 編輯:shaun
-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第29期: 著作家 AUTHORSHIP
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。2013-05-02 編輯:shaun
-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第28期:十二點鐘 TWELVE O'CLOCK
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。2013-04-28 編輯:shaun
-
[新月集] 雙語賞析《新月集》第27期: 小大人 THE LITTLE BIG MAN
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。2013-04-27 編輯:shaun
-
[經典詩歌] 雙語詩歌: 春天的味道, 輕舞飛揚
And the road from to the beehives are prolonged as well 像從洋槐花到蜂巢的路一樣長2013-04-27 編輯:shaun
-
[經典詩歌] 雙語詩歌: 生活之中不要等
不要等到了一個笑容,才表現出友善 不要等被愛之后,才去愛2013-04-26 編輯:shaun