您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 熱門標(biāo)簽 總共有: 1160 條記錄
筆譯
- [試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練03
- 將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ) One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had pains
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(5)詞類轉(zhuǎn)化技巧
- 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的大多數(shù)詞類在互譯時(shí)均可轉(zhuǎn)換,其中常見的有以下幾種 1) 動(dòng)詞-----名詞的相互轉(zhuǎn)譯 They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他們?cè)诘群蛴^看副總統(tǒng)經(jīng)過那兒 We can h
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [備考資料] 高級(jí)口譯常用諺語(yǔ)(七)
- 1. 貴人多忘事。Important people have short memories.2. 一不做,二不休。In for a penny, in for a pound.3. 酒后吐真言。In wine there is truth.4. 事后聰明很容易。It is easy to be wise after the even
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [翻譯輔導(dǎo)] 溫家寶:認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)講話解析01
- 認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶2010年9月23日 紐約Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen JiabaoPremier of the State Council of the Peo
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練02
- 將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experienc
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(4)定語(yǔ)從句的翻譯
- 定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn).有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡(jiǎn),對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱,有時(shí)起著補(bǔ)充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結(jié)果等等意義.因此對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [備考資料] 高級(jí)口譯常用諺語(yǔ)(六)
- 1. 習(xí)慣成自然。Habit is second nature.2. 欲速則不達(dá)(忙中有錯(cuò))。Haste makes waste.3. 滿招損,謙受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.4. 時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)百事順。He dances well to
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練01
- 將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)"Mom, you must have been terribly bored staying at home when I was a child",I said. "Bored? Housework is boring.But you were never boring“. "I didn't
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
- [備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(3)代詞的翻譯
- 1. 句子內(nèi)部指代的翻譯 當(dāng)代詞與其所指代的對(duì)象在同一劃線句中時(shí),一般來可以將代詞譯為相對(duì)應(yīng)的代詞。但是如果前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代,則最好將代詞翻譯成相對(duì)應(yīng)的名詞
時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck
特別推薦
-
· [推薦]免費(fèi)英語(yǔ)能力提升三步曲
· 30天讓你詞匯量翻倍!
· 免費(fèi)訂閱“每日英語(yǔ)課程”
· 揭開學(xué)英語(yǔ)秘密,瞬間提升7000單詞
· 溫哥華名校學(xué)習(xí),全真留學(xué)深度體驗(yàn)
· 英語(yǔ)很爛?點(diǎn)這里!
· 抓住5個(gè)時(shí)間點(diǎn),單詞忘不了
· 秘密:月薪3000到8000的蛻變
· 和老外一對(duì)一聊天練口語(yǔ)
· 堅(jiān)持一個(gè)月,聽懂VOA
· 外交官自曝英語(yǔ)學(xué)習(xí)法,太驚人了!
· Free免費(fèi)----外教助教2對(duì)1英語(yǔ)
· 免費(fèi)申請(qǐng)外教一對(duì)一說英語(yǔ)