日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 熱門標(biāo)簽 總共有: 1160 條記錄

筆譯

[試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練03
將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ) One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had pains

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(5)詞類轉(zhuǎn)化技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的大多數(shù)詞類在互譯時(shí)均可轉(zhuǎn)換,其中常見的有以下幾種  1) 動(dòng)詞-----名詞的相互轉(zhuǎn)譯  They are waiting for a sight of the Vice President passing by.  他們?cè)诘群蛴^看副總統(tǒng)經(jīng)過那兒  We can h

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[備考資料] 高級(jí)口譯常用諺語(yǔ)(七)
1. 貴人多忘事。Important people have short memories.2. 一不做,二不休。In for a penny, in for a pound.3. 酒后吐真言。In wine there is truth.4. 事后聰明很容易。It is easy to be wise after the even

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[翻譯輔導(dǎo)] 溫家寶:認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)講話解析01
認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶2010年9月23日 紐約Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen JiabaoPremier of the State Council of the Peo

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練02
將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experienc

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(4)定語(yǔ)從句的翻譯
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn).有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡(jiǎn),對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱,有時(shí)起著補(bǔ)充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結(jié)果等等意義.因此對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[備考資料] 高級(jí)口譯常用諺語(yǔ)(六)
1. 習(xí)慣成自然。Habit is second nature.2. 欲速則不達(dá)(忙中有錯(cuò))。Haste makes waste.3. 滿招損,謙受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.4. 時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)百事順。He dances well to

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[試題庫(kù)] 2010年中級(jí)筆譯:十秒鐘翻譯訓(xùn)練01
將下面短文中的中文句子翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)"Mom, you must have been terribly bored staying at home when I was a child",I said.  "Bored? Housework is boring.But you were never boring“.  "I didn't

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

[備考輔導(dǎo)] 中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解(3)代詞的翻譯
 1. 句子內(nèi)部指代的翻譯  當(dāng)代詞與其所指代的對(duì)象在同一劃線句中時(shí),一般來可以將代詞譯為相對(duì)應(yīng)的代詞。但是如果前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代,則最好將代詞翻譯成相對(duì)應(yīng)的名詞

時(shí)間:2011-05-29 編輯:beck

?

最新文章

主站蜘蛛池模板: 胖女人做爰全过程免费看视频| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 菊池裕也| 在线观看高清电影| 小学五年级研究报告| marie dee| 山西少儿频道| 《可爱的小鸟》阅读答案| 黄网站在线观看| 做生活的高手| 黑色星期一| 高一英语必修一| 黄色网址视频| 所求皆所愿| 电视剧《绿萝花》| 2018年党课主题及内容| 周星驰原名| 康瑞德家的男孩| 林采薇| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 视频搜索| 巴洛波拉| 《x教程》韩剧免费观看| ctv5| 马明威| 楚青丝完美人生免费阅读| 黑帮大佬365日| 茶馆剧本完整版| 市川实日子| 女同版痴汉电车| 猎兽神兵免费全集在线观看高清版| 阴道视频| 马维福| 成人的性行为免费| 陈若| 1905电影网| 肋骨骨折的护理ppt| russian institute| 未删减视频| 布莱德·德尔森| 曹查理新剧《三姐妹》|