-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題(1)
SECTION 1: LISTENING TEST (30 miniutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks wi2008-09-14 編輯:jason
-
[翻譯訓練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第3篇
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery,2008-09-13 編輯:Alice
-
[翻譯訓練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第2篇
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed..2008-09-13 編輯:Alice
-
[十分鐘翻譯訓練] 筆譯中級備考之十秒鐘翻譯訓練(8)
The Population Action International study gives several solutions to the water problem. One way, it says, is to find ways to use water for more than one purpose. Another way is to teach people to be2008-09-13 編輯:Alice
-
[十分鐘翻譯訓練] 筆譯中級備考之十秒鐘翻譯訓練(7)
With confidence in our armed forces - with the unbounding(此處可以理解為“無比的”) determination of our people 因此,勝利必定屬于我們,愿上帝保佑我們 單詞: Inevitable adj. 不可避免的,必2008-09-13 編輯:Alice
-
[十分鐘翻譯訓練] 筆譯中級備考之十秒鐘翻譯訓練(6)
“I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could2008-09-13 編輯:Alice
-
[筆譯備考輔導] 魯迅《一件小事》中英文全文
我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看2008-09-12 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 高級筆譯TOP50成語、俗語
1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業(yè) a great undertaking of lasting importance4. 安居樂業(yè) live in peace and work happily 5. 骨肉分離 family separa2008-09-10 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
英語中不定冠詞a(an)相當活躍,就連英美的作家有時對它也看法不一。現(xiàn)只用實例來說明在翻譯中常出現(xiàn)的一些非常規(guī)用法。(1)a day or two(=one or two days)一兩天 但前者作主語時,謂語動詞用單數(shù)、復數(shù)均可2008-09-09 編輯:jason