您現在的位置: 首頁 > 熱門標簽 總共有: 1160 條記錄
筆譯
- [名師翻譯講義] 名家翻名句第十四篇
- 譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [名師翻譯講義] 名家翻名句第十三篇
- 譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [名師翻譯講義] 翻譯漫談(三)
- 《鹿鼎記》英譯本學習札記最近看到牛津大學出版社1997年出版的一本書,題目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,譯者是John Minford。這位譯者,雖不認識,卻很熟悉,因為讀過他和David Hawkes合譯的The
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [名師翻譯講義] 翻譯漫談(二)
- 《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記2002年,中央編譯局翻譯出版了《公民道德建設實施綱要》的英譯本,題目是Program for Improving Civic Morality。這是一個很好的譯本。把原文和譯文對照學習,一方面可以更好
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [名師翻譯講義] 翻譯漫談(一)
- 《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記2003年11月,人民教育出版社出版了《李嵐清教育訪談錄》。2004年金秋時節,不到一年的時間, 便有英譯本問世。英譯本取名Education for 1.3 Billion (《為了13億人的教育》),
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [備考資料] 中國著名大學校訓中英文對照版
- 俗話說“細微之處見精神”,一所大學的校訓在很大程度上能反映出其精神風貌。特搜集了中國(包括港澳臺地區)一些著名高等學府的中英文校訓: Tongji University (founded in 1907): Discipline, Practicalit
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [備考資料] 老外翻譯的金庸小說中的神功
- 九陽神功 nine man’’s power (九個男子的力量) 九陰真經 nine woman’’story (九個女人的故事) 九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢) 神照經 god bl
時間:2011-05-29 編輯:qihui
- [備考資料] 世界名牌精彩英文廣告詞
- 1.Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2.Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機) 4.We lead. Others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復
時間:2011-05-29 編輯:qihui
?