名家翻名句第十二篇
原文:"I kept it from her arter I heard on it,"said Mr.Peggotty,"going on nigh a year .We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof..."
譯文:“起那時俺聽到了消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒。。。”
賞析:"arter","we was living","beautifullest"都屬于不規范語言。翻譯這類語言變體,譯界流行兩種辦法:一是在漢語譯文中使用錯別字,以傳達原文的語體特征,二是使用方言及語法、搭配不盡規范的語言。由于漢語中幾乎每一個字都有異議,使用錯別字可能會帶來歧義,產生某種難以預料的效果,所以前者的使用受到限制,而后一種辦法,雖然不能明白無誤的告訴譯文讀者說話人某個詞發音有誤,但在傳達整體效果上堪稱滿意,值得推廣。比如這里的譯例,“俺”、“挺背”方言詞以及“前后八方的樹林子說不出的最漂亮”語法、搭配不規范句子的使用,不僅譯出了原文的意思,也譯出了原文的風格。