日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第十篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十篇

1.
  原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
  譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。
  賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋

友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結構也值得提及。
  2.
  原文:Friendship and play shorten the day.
  譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。
  賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結

構,創造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上

口,也便于記憶。
  3.
  原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
  譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)
  賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或

對仗來比較,中譯都可與原作旗鼓相當”

重點單詞   查看全部解釋    
absorb [əb'sɔ:b]

想一想再看

vt. 吸納,吸引 ... 的注意,吞并

聯想記憶
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,變短

聯想記憶
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 名家翻名句第八篇 2008-10-23
  • 名家翻名句第九篇 2008-10-24
  • 名家翻名句第十一篇 2008-10-25
  • 名家翻名句第十二篇 2008-10-25
  • 翻譯漫談(一) 2008-10-26
  • 關鍵字:

    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 新世纪大学英语综合教程3| 姬诚| 警犬图片| 电影继母劳拉| 艳丽娇娃| 女生宿舍1电影| you are my sunshine简谱| 日韩在线操| bobo视频| 稻森泉| 零炮楼电视剧演员表| 一路狂奔| 欲望中的女人电影| 白鹅四年级下册语文| 电影《迷雾》| 六扇门电影免费观看| 混沌行走| 演觉法师| 电影《睡在我上铺的兄弟》简介| 邓为个人简历| 二年级53天天练语文上册答案| 广播体操第七套视频完整版| 韵达快递收费标准| 金花瓶梅花2的剧情简介 | 日本电车系列| 亚洲人视频在线观看| 金枝玉叶电视剧免费观看| 红灯区免费看| 烽火流金电视剧免费观看完整版| 哥谭演员表| 杂牌摄像头软件通用app| 李采潭全部系列未删减| 韶山研学心得体会800高中| 黄色网址视频| 2025最好运头像| 福田麻由子| 3844开关电源电路图| 大雄的日本诞生| cctv16节目单| 混沌行走| 我的幸福婚约|