《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
2002年,中央編譯局翻譯出版了《公民道德建設實施綱要》的英譯本,題目是Program for Improving Civic Morality。這是一個很好的譯本。把原文和譯文對照學習,一方面可以更好地領會文件的精神,一方面也可借以提高翻譯能力,真是一舉兩得。
全文共40條。下面我只就第1條中的前兩點以注釋的形式談談我的學習體會。
1. 社會主義道德建設是發展先進文化的重要內容。在新世紀全面建設小康社會,加快改革開放和現代化建設步伐,順利實現第三步戰略目標,必須在加強社會主義法制建設、依法治國的同時,切實加強社會主義道德建設、以德治國,把法制建設與道德建設、依法治國與以德治國緊密結合起來,通過公民道德建設的不斷深化和拓展,逐步形成與發展社會主義市場經濟相適應的社會主義道德體系。這是提高全民族素質的一項基礎性工程,對弘揚民族精神和時代精神,形成良好的社會道德風尚,促進物質文明與精神文明協調發展,全面推進建設有中國特色社會主義偉大事業,具有十分重要的意義。
1. Improving1 socialist morality is an important aspect2 of developing an advanced culture. In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop.3 This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation. It has great significance for enhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating material civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.4
注1. “建設”一詞在這里譯作improve是很恰當的,improving socialist morality是一個很好的搭配。我們一看見“建設”,往往首先想到construction,其實在很多情況下是不用這個詞的。“建設”一詞在這一段里多次出現。“建設小康社會”譯作building a society in which people lead a fairly comfortable life, “現代化建設”譯作modernization,“加強社會主義法制建設”譯作strengthening the socialist legal system,有時也譯作improvement of the legal system. 究竟怎樣譯,全看具體情況而定。
注2. “內容”一詞在這里譯作aspect,也是一個很好的選詞。我們一看見“內容”二字,往往首先想到content,有時可以用,有時則不行,此處就不能用。翻譯不能追求表面上詞語的對應。
注3. 原文第2句很長,有140字,以極其精煉的語言對公民道德建設的重要性作了高度的概括。句中包含的政治概念和術語很多,譯文若也用一句話來表述,句子可能會很臃腫,外國讀者也難以領會。仔細分析一下,這句話包含三部分。“必須”之前是第一部分,說的是我們正在做的事,也就是提出這一文件的背景。“必須”引出的是第二部分,說的是我們要做的事。“通過”引出的是第三部分,說的是所要達到的目的。因此,譯者就把這一句譯成了三句。第一句和第二句都加we作主語,第三句以a socialist moral system … 為主語,和謂語will gradually take shape and develop搭配。
注4. 原文第3句也較長,先說這是一項什么工程,又說它在四個方面的重要意義。譯文分成了兩句。第2句根據英語的習慣,評價性的話要先說,然后再說各項細節,因此譯文以It has great significance開始。此外,“時代精神”譯作spirit of the times,這是最常見的一種譯法。
2. 黨的十一屆三中全會特別是十四大以來,隨著改革開放和現代化建設事業的深入發展,社會主義精神文明建設呈現出積極健康向上的良好態勢,公民道德建設邁出了新的步伐。愛國主義、集體主義、社會主義思想日益深入人心,為人民服務精神不斷發揚光大,崇尚先進、學習先進蔚然成風,追求科學、文明、健康生活方式已成為人民群眾的自覺行動,社會道德風尚發生了可喜變化,中華民族的傳統美德與體現時代要求的新的道德觀念相融合,成為我國公民道德建設發展的主流。
2. Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and especially since the Fourteenth National
Congress of the CPC, along with the deepening of the reform and opening up and the modernization drive, positive, healthy improvements have occurred in the development of socialist spiritual civilization, and significant progress has been made in the improvement of civic morality.5 Patriotism, collectivism and socialist ideology increasingly fill people’s hearts. The spirit of serving the people is growing. Admiration and emulation of models have become commonplace.6 The people have begun pursuing scientific, culturally advanced and healthy lifestyles on their own initiative.7 Gratifying changes are occurring in the prevailing customs of social morality.8 The traditional morality of the Chinese people and new moral viewpoints that embody the needs of the times are merging. This becomes the main trend in the improvement of civic morality.
注5. 這一句說明近年來精神文明建設和公民道德建設取得的成就。原文先是兩個狀語,接著是兩個并列分句。譯文基本上保留了這一結構,但兩個并列分句的主語都發生了變化。這主要是考慮到主謂搭配的問題。因為在英文里若以the development of socialist spiritual civilization作主語,或就以socialist spiritual civilization作主語,都難以和謂語make improvements 相銜接。若以the improvement of civic morality作主語,也難以和謂語make progress 相銜接。因此,這兩個分句就分別以improvements 和progress作主語了。
注6. 本段原文第二句從六個方面具體說明第一句所作的論斷,最后指出這就是主流。譯文用了六個獨立的句子表述這六個方面。前三句都保留了原來的主語。值得注意的是第三句,譯文沒有用動賓結構,而是用的抽象名詞,Admiration and emulation of models。
注7. 這一句譯文若以“追求……”或“自覺行動”作主語,都不如以“人民群眾”作主語具體生動、一目了然。
注8. 這一句和注5所說的情況是一樣的,因此譯文以Gratifying changes作主語。
注9. 六個方面說完以后,用This加以歸納,作為最后一句譯文的主語。這樣,譯文就把原文一句分成了七句,有的保留原文的主語,有的變換了主語,照顧到了主謂的搭配,語言也比較流暢,比譯成一個長句要好。
3. 但是,我國公民道德建設方面仍然存在著不少問題。社會的一些領域和一些地方道德失范,是非、善惡、美丑界限混淆,拜金主義、享樂主義、極端個人主義有所滋長,見利忘義、損公肥私行為時有發生,不講信用、欺騙欺詐成為社會公害,以權謀私、腐化墮落現象嚴重存在。這些問題如果得不到及時有效解決,必然損害正常的經濟和社會秩序,損害改革發展穩定的大局,應當引起全黨全社會高度重視。
3. However, there are still a number of problems in the improvement of civic morality.10 There are poor moral standards in some sectors of society and areas of the country.11 There, the distinctions between right and wrong, good and evil, and beauty and ugliness are blurred; and money worship, hedonism and extreme individualism are growing.12 Forsaking principle for profit and lining one’s pocket at public expense are frequent occurrences.13 Deceit and fraud have become a public scourge, and abuse of power for personal benefit and corrupt and degenerate phenomena are very serious.14 If these problems cannot be solved in a timely and effective way, they will inevitably disrupt the normal economic and social orders and adversely affect reform, development and stability. Therefore, the whole Party and society at large should attach great importance to them.15
注10. “存在”沒有譯作exist,而是用了there are這一句型,這是一種常見的譯法。
注11. 這一句提到“道德失范”,這是一個概括性的提法,下面才談具體情況,因此譯文在這里斷句。此外,譯者沒有逐字翻譯“道德失范”,而譯作there are poor moral standards, 這樣譯比較流暢。
注12. 接下來,原文列舉了道德失范的種種表現。譯文用三句話來表述,有的一句話談兩種表現,有的一句話只談一種表現。這樣句子有長有短,也不至于太單調。這第一句談了兩種表現,句子并不太長,但用了六個and。分析一下,都是用得有道理的。前半句,between后面有三組詞,一組是right and wrong,一組是good and evil,一組是beauty and ugliness,這三組里面的and自然是必不可少的。根據英語的習慣,若列舉一連串的項目,最后兩個項目之間需加and,因此第二組和第三組之間這個and也是必要的。分號代表一個較大的停頓,從語法的角度來說,分號后面這個and是可以不要的。我想這個and用在這里是節奏的需要,否則blurred和money兩個重讀音節連在一起,不好讀。
注13. 這一句用兩個動名詞短語作主語,用and相連,這個and也是必不可少的。
注14. 這個句子有點復雜,第二個and 連接前后兩個并列分句,第三個and在后面的分句里連接兩個主語,一個主語是abuse of power for personal benefit,另一個主語是corrupt and degenerate phenomena。另外兩個and就不言而喻了。因此,分析一下,這四個and都是必要的。
注15. 此處譯文獨立成句,比較有力,可以達到強調的目的。Therefore放在句首,也有助于加強語氣。