日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第十三篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十三篇

原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
  譯文:前面說過的那個美麗的布蕾谷或布萊谷,是一處群山環抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過四個鐘頭的路程,但是它的大部分,都還不曾有過游歷家和風景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間。(張谷若譯)
  賞析:原句較長,句中詞與詞、短語與短語之間的關系比較復雜。翻譯這樣的句子,第一件要做的事就是梳理原句的結構,找出句中各部分之間的關系,然后,在依據這種分析,確定在譯句中該將什么放前,什么放后。漢語中描寫類的文字,多先從大的視點開始,然后由大及小,一層一層,順序描寫。張若谷先生在譯文中就采用了這樣的順序:先介紹布蕾谷是個如何的去處,然后言馬勒村就在此間,譯文主次分明,脈絡清楚。此外,譯文以“前面說過的那個布蕾谷或布萊谷”起筆,也有同一節照應的意思。一文中的選詞也頗值得學習,“群山環抱”(engirdled),“幽深僻靜”(secluded)等,都是佳譯;"tourist"譯成“游歷家”比“旅游者”多了一點新鮮感

?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 翻譯漫談(二) 2008-10-26
  • 翻譯漫談(三) 2008-10-26
  • 名家翻名句第十四篇 2008-10-27
  • 名家翻名句第十五篇 2008-10-28
  • 名家翻名句第十六篇 2008-10-28
  • 關鍵字:

    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 连城诀1-40集全集免费| 陈若仪个人简历资料| 刘蕾| 言承旭电影| 贝子鸟叫声十三口| 韩国电影诱惑| 抓特务| 三浦翔平| 追捕演员表| 饶太郎| 色在线视频| 胖猫图片| 闵度允演的电影| 欧布奥特曼普通话版| 对称度| 给我| 王李| 隐藏的歌手中国版全集| sarah brightman| 电影院电影| 大丈夫日记| 三年电影免费高清完整版| 七令诡事录 电影| 天秤座是风象星座?| 结婚四年未见面,军官老公回来了| 南来北往分集剧情| 每周食品安全排查治理报告表| 小小少年电影简介| 燃烧的岁月| 永远的乳房 电影| 四年级科学上册教学计划(新教科版)| 极品美女在线视频| 夜之女王 电影| 风月电视剧免费观看剧情| 视频xxxx| 夜夜女人香| 电视剧杀狼花| 《诱惑》电影| 电影《kiskisan》在线观看| 澳门风云2演员表| 视频爱爱|