名家翻名句第十三篇
原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:前面說過的那個美麗的布蕾谷或布萊谷,是一處群山環抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過四個鐘頭的路程,但是它的大部分,都還不曾有過游歷家和風景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間。(張谷若譯)
賞析:原句較長,句中詞與詞、短語與短語之間的關系比較復雜。翻譯這樣的句子,第一件要做的事就是梳理原句的結構,找出句中各部分之間的關系,然后,在依據這種分析,確定在譯句中該將什么放前,什么放后。漢語中描寫類的文字,多先從大的視點開始,然后由大及小,一層一層,順序描寫。張若谷先生在譯文中就采用了這樣的順序:先介紹布蕾谷是個如何的去處,然后言馬勒村就在此間,譯文主次分明,脈絡清楚。此外,譯文以“前面說過的那個布蕾谷或布萊谷”起筆,也有同一節照應的意思。一文中的選詞也頗值得學習,“群山環抱”(engirdled),“幽深僻靜”(secluded)等,都是佳譯;"tourist"譯成“游歷家”比“旅游者”多了一點新鮮感