名家翻名句第十五篇
原文:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug.
譯文:他又是一個作繭自縛的人,既是一位勇敢的、一貫正確的外交家,又常常因為屢次坐失良機而痛罵自己,或是為了自己所犯的全部錯誤而自怨自艾、懊惱不已。他神經緊張,心情煩躁,牢騷滿腹,可又自命不凡。
賞析:又是一個恰當運用四字詞組而使譯文增色不少的例子。事實上,漢語里四字詞組具有極強的表現力,某些感覺、語氣非四字詞組不能表達。只是有一點,民族特色太強的四字詞組如葉公好龍、班門弄斧之類的,還是不用為妙,否則有歸化太過之嫌。后四個詞組(“神經緊張”,“心情煩躁”,“牢騷滿腹”,“自命不凡”)的使用,不僅是表意的需要,也是為了使句子與前句相比不至于太短,讀起來不至于不順暢。