日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第十四篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十四篇

1.
原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight,painstakingly writing out in longhand chairman Mao’  s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people.
  譯文:一夜接一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多問題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪中國人民的奮斗目標和遠大前景,詳詳細細、一筆一劃記錄下來。
  賞析:將"night after night","in the candlelight"提前譯出,符合漢語描寫和敘述大多分開來說的行文習慣;"brilliant"譯成“栩栩如生”,頗具匠心;"in longhand"譯為“詳詳細細、一筆一劃”化抽象為具體,值得稱贊;“奮斗前景”、“遠大目標”兩個詞組都帶有褒義,符合作者的行文習慣。
  2.
  原文:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.
  譯文:我現在朝著那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人與嘈雜、樂音悠揚、花草繽紛、軍官紛來(這是我看著極為心痛的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態萬方、豐姿千狀。(張谷若譯)
  賞析:英譯漢時該不該用四字詞組,該用多少,是翻譯界爭論比較激烈的一個問題。我們的看法時,只要用得恰當,多少都可以;用得不恰當,一個也嫌多。張谷若先生是比較喜歡用四字詞組的譯者之一,這一點多位評論家所詬病,在此我們不討論孰是孰非。就上面的譯句來說,四字詞組的使用確實增強了譯文的表現力。請比較另一種譯文,高下立判:我來到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難過),還有最大的拉京士小姐,一個美的火焰。

重點單詞   查看全部解釋    
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃燒,發光

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 為數眾多的,許多

聯想記憶
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光輝的,燦爛的
n. 寶石

聯想記憶
painstakingly

想一想再看

adv. 煞費苦心地;費力地

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美丽的坏女人中文字幕| 牵着妈妈的手广场舞| 热带往事 电影| 黄网站在线观看视频| 哥哥啊啊啊| 林正英电影全部电影作品大全| 电影在线观看网址| 处女巫| 卢靖姗照片| cctv16直播| 好妻子剧情简介| 03s402| 《黑人情欲》在线播放| 跳跳动画| 绝不放弃电影| 马文的战争电影完整视频观看 | 试看60秒做受小视频| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 日韩大胆视频| 生男生女清宫图| 黎明电影| catastrophe翻译| 林采薇| 电影《kiskisan》在线播放| 电影《salawahan》| mariaarredondo| 范·迪塞尔电影| 查宁·塔图姆| 唐朝诡事录在线观看全集免费观看| 董三毛| 王后秘史| 血色恶魔| 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014 | 叶子楣图片| freexxxmovies| 哈尔移动的城堡 在线观看| 山下大辉| 电影《真爱》完整播放| 《假期》电影| 孤战迷城 电视剧| 短篇500篇 合集大结局|