-
[美國俚語] 美國俚語:a perfect ten 完美的成績
perfect意思是“完美的”, ten在這兒指十分。這個習慣用語來自體育比賽,尤其是體操、跳水或者花樣滑冰。這些比賽的最高分或者滿分就是十分。這是非常難得的,除非你的表現完美無缺,所有的裁判員都對你滿意,你才2010-12-01 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語: " 半斤八兩"該如何說
這個習慣用語聽來又長又復雜,其實意義簡單易懂。six當然是六,half a dozen是半打,也是六,所以six of one and half a dozen of the other就是一個是六,另一個也是六嗎?換句話說,相當于中國俗語“半斤八兩”。2010-11-30 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語: baker's dozen 十三個糕點或
美國有許多面包糕餅店按照傳統向顧客提供優惠,就叫做:baker's dozen。 baker是做糕點的師傅,而dozen是一打的意思,也就是,十二個,所以這個短語直譯就是面包師的一打。這個短語其實起源于英國的一種老傳統。當2010-11-29 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:go by the numbers 循規
今天要學的習慣用語和數字有關:go by the numbers。大家知道數字的英文是number。這個習慣用語的出典可能是這樣的:有些商店在過節的時候顧客盈門,柜臺前排成長龍,商店為了維持秩序就按照先來后到的次序為顧客服2010-11-26 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:darth breather 呼吸聲音很大的人
darth breather的意思是指呼吸聲音大的人(尤其是在安靜的環境下),就像Darth Vader一樣。【詞源】達斯·維德(Darth Vader 舊譯黑武士或達斯·瓦德)原名安納金·天行者(Anakin Skywalker),是電影 《星際大戰》里2010-11-25 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:Trailer Fraud 騙人的電影預告片
今天介紹的俚語是和電影有關的——Trailer Fraud,trailer 是名詞,指“電影預告片”;fraud 是名詞,意為“騙子,欺騙,詐欺” 解釋如下:如果一部電影的預告片誤導或欺騙觀眾,與真實的電影大相徑庭,看過電影后覺得2010-11-24 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:dressed to the nines 
今天要學的俚語是:dressed to the nines。 大家都知道nine是九。它是個數中最高的一位,從這個角度來理解,dressed to the nines是穿著達到了最高級的程度。這是個來自英國的習慣用語。注意里面的nine帶有復數詞尾2010-11-23 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:dress up 打扮得正式又體面
上期我們講到了 dress down(穿著打扮隨便輕松),dress up是dress down這個習慣用語的反面,指“穿著打扮既考究正式又漂亮體面”。我們還是通過例子來體會它的確切含義吧。這是個十多歲的男孩兒在說話:例句:I ha2010-11-22 編輯:beck
-
[美國俚語] 美國俚語:dress down 穿著打扮隨便輕松
dress down這個短語有兩種完全不同的意思。這就是為什么我們學習詞匯或者短語的意義得通過上下文來理解。我們先來聽一位老師在說自己怎么處置老是遲到的男孩兒John。例句:I gave John a good dressing down for be2010-11-19 編輯:beck