-
[翻譯輔導] 口譯三字訣:順著譯 補語氣 加解釋
順著譯 由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如2010-03-02 編輯:sunny
-
[名師翻譯講義] 翻譯技巧:翻譯要重“神似”
本期點評專家:李堯 譯題一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lak2010-03-02 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 翻譯官必看:中外領導人演講常用引語
不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈為玉帛。 beat swords into ploughs 欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of s2010-03-02 編輯:sunny
-
[翻譯輔導] 口譯必備 古圣賢語錄
學而時習之, 不亦說乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。 Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places? 巧言令色, 鮮矣仁。2010-03-01 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] 口譯詞匯第73期:交桃花運
mutually assured distraction這是一種打擾別人的方式,讓雙方都無事可做。舉例:We were both working on our papers but then she started chatting with me on Facebook and it was mutually assured distractio2010-02-25 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] 最"表里不一"的英語成語翻譯辨誤
1. A watched pot never boils.[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。[正譯] 心急鍋不開。2. Better safe than sorry.[誤譯] 安全比遺憾好。[正譯] 最好不要去冒險。3. Good wine needs no bush.[誤譯] 好酒不需要做廣2009-12-28 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] 翻譯英語慣用語不可“想當然”
一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。誤譯2009-12-28 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] "宣傳"到底該怎么翻譯?
“宣傳”在中國是個極熱門的詞匯。為了讓世界各國人民了解中國日新月異的發展,黨和政府十分重視對外宣傳工作。各級黨團組織中設有宣傳部,負責傳達黨和國家的政策,企業也有自己的宣傳部門,負責宣傳自己的產品,甚2009-12-28 編輯:sunny
-
[考試動態] 2010年春季上海外語口譯證書考試報名公告
一、2010年春季口譯考試時間:(一) 2010年3月14日(星期日)上午:英語高級口譯筆試、日語中級口譯筆試;下午:英語中級口譯筆試(二) 2010年4月4日(星期日)英語口譯基礎能力筆試+口試(三) 2010年4月11日(星2009-12-18 編輯:sunny