-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:小星星 The little Star
The Star [qh]小星星——獻(xiàn)給所有仍然保持著一顆童心的人![qh]Twinkle, twinkle, little star!How I wonder what you are,Up above the world so high,Like a diamond in the sky.When the blazing sun is gone,Wh2012-01-20 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:愛情標(biāo)錯心
Clouds had settled in on the frigid day.Their love was frozen, held in place.His loving stares and her fair loveCould not conquer their stubborness.No matter how hard she tried she was ridiculed.All2012-01-19 編輯:Jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:夢之地 Dream Land
Where sunless rivers weepTheir waves into the deep,She sleeps a charmed sleep:Awake her not.Led by a single star,She came from very farTo seek where shadows areHer pleasant lot.[qh]明暗的河流哭泣,波2012-01-17 編輯:Jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 唐詩三百首之杳杳寒山道
在寒山的詩中,人們最熟悉的是這首《杳杳寒山道》,因?yàn)椤短圃娙偈住分幸仓贿x了他的這首詩。杳杳寒山道Long, Long the Pathway to Cold Hill寒山杳杳寒山道,Long, Long the pathway to cold Hill;落落冷澗濱。Dr2012-01-13 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:張繼《楓橋夜泊》
《楓橋夜泊》Mooring by Maple Bridge At Night(唐)張繼 許淵沖譯月落烏啼霜滿天,At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;江楓漁火對愁眠。Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.姑2012-01-12 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 情感天地:請珍惜你那些"可人"的朋友
A Friend is (from A to Z)Accepts you as you are [qh]接受原本的你 [qh]Believes in "you" [qh]相信你這個人 [qh]Calls you just to say "Hi" [qh]打電話給你只是想說聲"嗨" [qh]Doesn't give up on you [qh]2012-01-11 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 我是個無名小卒,你呢?
美國女詩人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生于麻薩諸塞州。父親為名律師及議員。她在中年后遁世隱居。她的詩短而抒情,感情與意象密切結(jié)合。大部分的詩在她死后才被發(fā)現(xiàn)而結(jié)集出版。譯者:非馬I Am Nobody[qh]2012-01-10 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:詩經(jīng)·周南·卷耳(雙語)
導(dǎo)讀:女子思念夫君,情何以堪?!卷耳都采不下去了!人疲馬乏,借酒釋懷,云何吁矣。原詩頗為質(zhì)樸,音律古拙,不守一格。譯詩因譯語之宜,為抑揚(yáng)格三音步、隔行韻,較原詩工整,或不失自然。詩經(jīng)·周南·卷耳Mouse2012-01-09 編輯:jasmine
-
[經(jīng)典詩歌] 經(jīng)典詩歌:《將進(jìn)酒》李白
《將進(jìn)酒》 李白Bringing In The Wine君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復(fù)回。君不見, 高堂明鏡悲白發(fā), 朝如青絲暮成雪。See how the Yellow River's waters move out of heaven.Entering the ocean, nev2012-01-06 編輯:jasmine