國(guó)際廣告文化與翻譯

1. 使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果 使用了不規(guī)范的語言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2. 譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
3. 在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
可見,在國(guó)際廣告翻譯中,中國(guó)譯者能戴著中西語對(duì)譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
主要參考文獻(xiàn)
白智勇(1991)《廣告藝術(shù)中的策略》北京工藝美術(shù)出版社,北京。
樊志育(1994)《廣告學(xué)原理》上海人民出版社,上海。
賀川生(1997)《商標(biāo)英語》湖南大學(xué)出版社,長(zhǎng)沙。
胡平(1995)《胡平商業(yè)文化論集》中國(guó)商業(yè)出版社,北京。
劉士軍,繼紅(1994)《市場(chǎng)中的“魔鬼”---現(xiàn)代廣告》中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,北京。
盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波(1995)《廣告創(chuàng)意100》廣州出版社,廣州。
阮恒輝(1995)《廣告技巧叢書:廣告語言運(yùn)用》中國(guó)大百科全書出版社,上海。
于根元,龔干炎,季恒鈴,劉一玲(1992)《廣告、標(biāo)語、招貼---用語評(píng)析400例》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,北京。
