英語新聞系列講座詞匯特色

——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[漢語]功夫)
不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。 還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法語]政權)
阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)
美國總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學習英語的人所熟知。現(xiàn)再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
attache[法語]隨行人員
glasnost[俄語]公開性;開放
jujitsu[日語]柔術
judo[日語]柔道
karate[日語]空手道
laissez-faire[法語]自由主義
Lebensraum[德語]生存空間
per annum[拉丁語]每年
per capita[拉丁語]人均
rapport[法語]和睦;友好
rendezvous[法語]約會(地點)
sumo[日語]相撲
tai chi chuan[漢語]太極拳
tsunami[日語]海嘯
tycoon[語]巨頭
英語新聞系列講座詞匯特色(7)
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產(chǎn)石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
以上列舉的這類由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結構,節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
從構成方式分析,這類復合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
cancer-causing drug 制癌藥物
oil-producing country 產(chǎn)油國
peace-keeping force 維和部隊
policy-making body 決策機構
2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
far-reaching significance 深遠意義
high-ranking official 高級官員
long-standing issue 由來己久的問題
wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病
