英語新聞系列講座詞匯特色

本世紀末達到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.
(新聞記者應堅決反對有償新聞,因為它違背了新聞記者的職業道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.
(上海的許多大公司都專門設有售后服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:
China's actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權謀私
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one's own profit and loss 自負盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農轉非
英語新聞系列講座詞匯特色(2)
現代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現,首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機), cellular phone (移動電話),value-added tax (增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子), CD [compact disc (光盤)], hula hoop(呼拉圈),surfing (沖浪運動),talk(ing) show(訪談節目;談話類節目),karaoke (卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,現代英語中新詞語的出現與這些領域里產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有著千絲萬縷的關系。現代漢語里這類因現實生活中新事物而出現的新詞也比比皆是,如“物質文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五講四美三熱愛” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關系網”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨著特定的政治、社會等環境而產生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯發射了世界上第一顆人造衛星,開辟了人類探索宇宙的新紀元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛星”。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月), moonscape(月
