英語新聞系列講座詞匯特色
時間:2005-1-13 17:26:53 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

英語新聞系列講座詞匯特色
ed here.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時有漲有跌。 細心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構(gòu)、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒于兩個方面的考慮:一是對不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士并非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有: analysts 分析家
authoritative sources權(quán)威人士
authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...發(fā)布的消息
educational circles 教育界
experts 專家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人
government official 政府官員
government statement 政府聲明
highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈內(nèi)人士
military sources 軍方人士
observers 觀察家
official官員
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士
spokesman 發(fā)言人
the quarters concerned 有關方面
the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經(jīng)證實的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士
witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時出于嚴謹?shù)膱蟮缿B(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:
It is said… 據(jù)說……
It is reported… 據(jù)報道...
Reports say… 據(jù)報道...
Rumours say… 據(jù)謠傳...
Foreign radios announced… 據(jù)外電報道...
It is learned… 據(jù)悉...
It is understood… 據(jù)了解...
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉...
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
ed here.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時有漲有跌。 細心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構(gòu)、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒于兩個方面的考慮:一是對不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士并非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有: analysts 分析家
authoritative sources權(quán)威人士
authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...發(fā)布的消息
educational circles 教育界
experts 專家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人
government official 政府官員
government statement 政府聲明
highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈內(nèi)人士
military sources 軍方人士
observers 觀察家
official官員
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士
spokesman 發(fā)言人
the quarters concerned 有關方面
the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經(jīng)證實的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士
witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時出于嚴謹?shù)膱蟮缿B(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:
It is said… 據(jù)說……
It is reported… 據(jù)報道...
Reports say… 據(jù)報道...
Rumours say… 據(jù)謠傳...
Foreign radios announced… 據(jù)外電報道...
It is learned… 據(jù)悉...
It is understood… 據(jù)了解...
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉...
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
英語新聞系列講座詞匯特色(6)
英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動], kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)
[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)]
