英語(yǔ)新聞系列講座詞匯特色

面景色),moonrock(月球巖石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場(chǎng)),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時(shí)代;太空時(shí)代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運(yùn)輸),space race(太空競(jìng)爭(zhēng)),space science(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語(yǔ)中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是最先在英語(yǔ)報(bào)刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個(gè)詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現(xiàn)常被新聞?dòng)浾哂脕?lái)指代政府內(nèi)閣或議會(huì)中主張用武力解決爭(zhēng)端的“強(qiáng)硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭(zhēng)端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個(gè)詞,原意為“快樂的”,現(xiàn)常在英語(yǔ)報(bào)刊里用來(lái)指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay—in(同性戀者集會(huì)<或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy (同性戀男子),gayfriend(同性戀對(duì)象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運(yùn)動(dòng);爭(zhēng)取同性戀權(quán)利運(yùn)動(dòng))等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“think tank”這個(gè)新詞組經(jīng)過英語(yǔ)報(bào)刊等新聞?shì)d體廣為運(yùn)用后己正式編入詞典,表示 “智囊團(tuán)”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為 “思想庫(kù)”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動(dòng)詞構(gòu)成許多具有新義的詞語(yǔ),如brain box(電腦,電子計(jì)算機(jī)), brainchild(腦力勞動(dòng)成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策),brain trust(智囊團(tuán)),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對(duì)...實(shí)行洗腦;強(qiáng)制灌輸), brainwork(腦力勞動(dòng)),brainworker(腦力勞動(dòng)者)。此類詞在英語(yǔ)發(fā)展過程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來(lái)簡(jiǎn)潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來(lái)越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時(shí)雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語(yǔ)報(bào)刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強(qiáng)化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時(shí),最好多加留意,切不可望文生義。
英語(yǔ)新聞系列講座詞匯特色(3)
由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語(yǔ)報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示“某某人說(shuō)的”的“說(shuō)”(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說(shuō)話人的神態(tài)和語(yǔ)氣在不同場(chǎng)合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個(gè)中性詞所無(wú)法確切體現(xiàn)的。為此,英語(yǔ)記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)“說(shuō)話”之意的近義詞,以彌補(bǔ)“say”這個(gè)中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報(bào)道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報(bào)道就擷選了多種有關(guān)“說(shuō)”的近義詞,請(qǐng)留意劃線部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.
But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
Mr. Han noted that this year,the United States w
